Como se diz "quebrar o pau" em inglês?

To go at it hammer and tongs | To go a few rounds with someone

Discutir acaloradamente, brigar, trocar farpas, bater boca, ou como costumamos dizer informalmente: "quebrar o pau".

My friend went a few rounds with his boss yesterday / Meu amigo quebrou o pau com o chefe ontem.

They yell, shout and argue. For six hours a night they go at it, hammer and tongs / Eles gritam, berram e discutem. Por seis horas a noite eles quebraram o pau.

What started as a minor disagreement has escalated into a heated argument, and the two have been going at it hammer and tongs ever since / O que começou como um pequeno desentendimento tornou-se uma discussão acalorada, e os dois estavam trocando farpas.

"To go at it hammer and tongs" também significa fazer algo com grande vigor, determinação ou veemência:

When he starts a job he goes at it hammer and tongs / Quando ele começa um serviço ele faz com muita determinação.

I need to go at this paper hammer and tongs if I want to keep my A in the class / Preciso estudar com afinco se quiser manter nota A nessa matéria.

He loved gardening. He went at it hammer and tongs as soon as he got back from work / Ele amava jardinagem. Ele ia com muito afinco assim que chegava do trabalho.

Como se diz "por a casa em ordem" em inglês?

To get all your ducks in a row - Por os problemas em ordem. Ser organizado. Organizar os assuntos ou deixar as coisas organizadas. Por a casa em ordem. She really gets all her ducks in a row right away / Ela realmente põe a casa em ordem sem demora.

To get all your ducks in a row

Por os problemas em ordem. Ser organizado. Organizar os assuntos ou deixar as coisas organizadas. Por a casa em ordem.

She really gets all her ducks in a row right away / Ela realmente põe a casa em ordem sem demora.

You can't hope to go into a company and sell something until you get your ducks in a row / Não espere entrar numa empresa e vender algo até que você ponha a casa em ordem.

To organize things well The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row / Para organizar bem as coisas o governo fala sobre mudanças nos impostos, mas não vai marcar uma data ou quantia - eles não conseguem por a casa em ordem.

I thought John was extremely smart and always had his ducks in a row / Eu achei que o João era extremamente esperto e sempre tinha as suas coisas bem organizadas.

It´s time to stop messing about and get all my duck in row / Tá na hora de parar com a bagunça e por a casa em ondem.

O que significa "to kick off"?

To kick off - Iniciar um jogo de futebol por dar o pontapé inicial. Começar, iniciar algo; dar um festa ou fazer uma cerimônia para marcar o início de alguma coisa. The movie kicks off with a bank robbery / O filme começa com um roubo a banco.

To kick off

Iniciar um jogo de futebol por dar o pontapé inicial. Começar, iniciar algo; dar uma festa ou fazer uma cerimônia para marcar o início de alguma coisa.

The movie kicks off with a bank robbery / O filme começa com um roubo a banco.

We like to kick off the summer by having friends over for a barbecue / Gostamos de dar início ao verão fazendo um churrasco com os amigos.

John kicked off in the last game. Now it's my turn / O João deu o pontapé inicial no último jogo. Agora é a minha vez.

John tripped when he was kicking off / O João tropeçou ao dar o pontapé inicial.

The city kicked the centennial celebration off with a parade / A cidade deu início à comemoração centenária com um desfile.

The author kicked off the book tour with a press conference / O autor deu início à turnê do livro com uma conferência de imprensa.

They want to kick off the campaign / Eles querem dar início a campanha.

The party will kick off around 4:00, so we need to leave here at 3:30 / A festa vai começar por volta das 4h00, portanto precisamos sair daqui às 3h30. Leia mais...