Como se diz "pálido" em inglês?

Colorless | Off color | Pale | Pallid | Fading | Faint | Lifeless | Wan - Pálido, sem cor, desbotado, descorado, incolor, que se sente mal, não muito bem, desfalecido, indisposto. A pale sun shining through the fog / Um sol pálido brilhando através a névoa.

Colorless | Off color | Pale | Pallid | Fading | Faint | Lifeless | Wan - Pálido, sem cor, desbotado, descorado, incolor, que se sente mal, não muito bem, desfalecido, indisposto.

A pale sun shining through the fog / Um sol pálido brilhando através da névoa.

He had flu a couple of months ago and he's been a bit off-color ever since / Ele teve uma gripe há alguns meses atrás e desde então não se sente muito bem.

She had a colorless political campaign / Ela fez uma campanha política sem graça.

He had only a faint idea of how he could help / E só tinha uma vaga ideia de como poderia ajudar.

She had a fading memory of her childhood / Ela tinha uma vaga lembrança de sua infância.

A expressão off-color além de significar que alguém não está bem, pálido ou indispoto, também tem o sentido de 'rude', 'grosseiro', 'vulgar' ou até 'indecente':

I found the presenter's jokes a bit too off-color for my taste / Achei as piadas do apresentador um pouco vulgares pro meu gosto. Leia mais...

Como se diz "isso não me é estranho" em inglês?

It rings a bell | It seems familiar to me - Tocar o sino, ou seja, fazer alguém lembrar de alguma coisa ou alguém, soar familar ou não lhe parecer estranho. "Isso não me é estranho", como costumamos dizer. That name rings a bell - I think I've met him / Esse nome não me é estranho - Acho que já nos conhecemos.

It rings a bell | It seems familiar to me - Tocar o sino, ou seja, fazer alguém lembrar de alguma coisa ou alguém, soar familar ou não lhe parecer estranho. "Isso não me é estranho", como costumamos dizer.

That name rings a bell - I think I've met him / Esse nome não me é estranho - Acho que já nos conhecemos.

No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me. / Não, desculpe, essa descrição não me soa familiar.

Yes, that rings a bell. I seem to remember it / Sim, isso não me é estranho. Parece que me lembro disso.

Whenever I see a bee, it rings a bell. I remember when I was stung by one / Sempre que vejo uma abelha, me volta uma lembrança. Me recordo de quando fui picado por uma. Leia mais...

Como se diz "encarar as consequências" em inglês?

To face the music - Sofrer as consequências, arcar com as consequências ou encarar as consequências. Receber o que merece. When the missing money was noticed, he chose to disappear rather than face the music / Quando descobriram que o dinheiro sumiu, ele escolheu desaparecer em vez de encarar as consequências.

To face the music - Sofrer as consequências, arcar com as consequências ou encarar as consequências. Receber o que merece.

When the missing money was noticed, he chose to disappear rather than face the music / Quando descobriram que o dinheiro sumiu, ele escolheu desaparecer em vez de encarar as consequências.

When the check bounced, he had to face the music / Quando o cheque voltou (por falta de fundos), ele teve que arcar com as consequências.

Mary broke a dining-room window and had to face the music when her father got home / A Maria quebrou uma janela da sala de jantar e teve que sofrer as consequências quando seu pai chegou em casa.

After failing a math test, John had to go home and face the music / Depois que foi reprovado na prova de matemática, o João teve que ir pra casa encarar as consequências. Leia mais...