DROP DEAD: Qual é o significado em inglês?

Cair morto | Morrer | Vá pro inferno! | Incrível, Sensacional

DROP DEAD: Qual é o signficado em inglês

"To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

What does mean "drop dead"? "Drop dead" are a phrasal verb, an interjection and an adjective too. The definition or meaning is "an expression of anger, rejection, or indignation toward someone". Another meaning would be "to kick the bucket, to die suddenly; dazzling, awe-inspiring, sensationally striking, attractive or impressive ".

  1. Drop dead, I'm not your slave! / Vá se danar (não enche o saco), não sou seu empregado!
  2. If you think I'm going to put up with your rudeness all afternoon, you can just drop dead! / Se você pensa que eu vou aturar suas grosserias, pode ir pro inferno!
  3. She wore a drop-dead outfit that all the other women admired / Ela usou uma roupa de tirar o fôlego que todas as outras mulheres ficaram admiradas! (sensacional)
  4. She was wearing a drop-dead evening gown / Ela estava usando um vestido de gala deslumbrante.
  5. He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.
  6. She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.

Como se diz "linda de morrer em inglês" em inglês?

    "Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

  • She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  • In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar também, e vice-versa.

FIQUE À VONTADE: Como se diz em inglês?

Make yourself at home (or comfortable) | Be at ease | Be my guest | Feel free

"Make yourself at home, Be at ease, Be my guest, Feel free" significam fique à vontade em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente as expressões originais em inglês seriam respectivamente: "Faça-se em casa, fique à vontade, seja meu convidado, sinta-se livre" em português. Ou seja, fique à vontade, faz de conta que você está em sua casa, "mi casa es su casa" em espanhol.

"À vontade" significa sem constrangimento; a cômodo; a bel-prazer. À larga; com fartura; sem peias. No jargão militar, no exército, por exemplo, é a voz de comando que indica permissão para afrouxar o rigor da posição de formatura ou de marcha, para descanso.

"À vontade" é com crase, portanto "a vontade", se usa só se for o artigo definido "a" antes do substantivo "vontade", por exemplo: "A vontade dele prevaleceu sobre os demais." E pelo amor de Deus "avontade" não existe.

What does mean "make yourself at home"? "To make yourself at home" is an informal phrase. The definition or meaning is "to relax and make yourself comfortable in someone else's home". Another meaning would be "to be at ease in a place that is not your home".

  1. Please come in and make yourself at home / Por favor entre, e fique à vontade.
  2. During your visit, just make yourself at home / Durante a sua visita, sinta-se em casa.
  3. Make yourself at home while I go and find those photographs / Fique à vontade enquanto eu vou procurar aquelas fotografias.
  4. Please feel free to call me / Por favor, fique à vontade para me ligar.
  5. Please feel free to stay for dinner / Por favor, sinta-se à vontade para ficar pro jantar.
  6. If you see something you want in the refrigerator, please feel free / Se você achar algo que queira na geladeira, por favor fique à vontade.
  7. If you want to use my computer for your report, feel free / Se quiser usar o meu computador para o seu relatório, fique à vontade.
  8. I always feel at ease in my grandmother's house / Eu sempre me sinto à vontade na casa da minha avó.
  9. The girl behind the bar was completely at ease, chatting with her customers as she mixed their drinks / A garota atrás do bar sentia-se completamente à vontade, conversando com o seus clientes enquanto mexia as bebidas deles.
  10. 'Can I use your toilet, please?' 'Be my guest' / 'Posso usar o banheiro?' 'Fique à vontade.'
  11. 'May I drive your car?' 'Sure, be my guest' / Posso dirigir o seu carro?' 'Claro, sinta-se à vontade'.
  12. Make yourself comfortable in my house / Seja bem-vindo à minha casa.

Qual é a diferença entre as frases "help yourself" e "suit yourself" em inglês?

  • "Help yourself" também significa "fique à vontade" em inglês. Ou seja, exprime a ideia de que o convidado fique à vontade na casa para se servir do que quiser sem ter que pedir permissão.
  • "Suit yourself" significa "como quiser" ou "você que sabe" em inglês. Na verdade, essa expressão é usada corriqueiramente no seguinte contexto: você sugere ou oferece algo a outra pessoa, mas ele ou ela não aceita o convite ou a sugestão, então você para de insistir com ela e diz "suit yourself", ou seja "como quiser", "você que sabe" ou "fique à vontade" em inglês.

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

"To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty" significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does mean "to go Dutch/to go halves"? "To go Dutch , to go halves" are phrasal verbs. The definition or meaning is "to share the cost of something equally between two people". Another meaning would be "to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) ".

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let's go halves on the bill / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I'm pretty broke, but I'll go halves with you on a bottle of wine / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre "go halves", "go Dutch", "go fifty-fifty" em inglês?

    "Half" significa metade ou meio em inglês. Portanto, "go halves" é o plural de "go half", sendo que "go halves" é a expressão mais comum. Enquanto "go half" não soa bem, já "go halves" ou "go half-and-half" soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo "halvesies" (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é "to go Dutch".

    Há também o termo "half and half" ou "50-50", embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • "Do you take cream or milk with your tea?" "I use half and half" / "Você toma o seu chá com leite (ou creme)?" "Eu tomo meio a meio".