Como se diz "se o bicho pegar" em inglês?

When (or if) push comes to shove

"When (or if) push comes to shove" significa "quando (ou se) o bicho pegar" ou "o chicote estralar", ou seja, quando (ou se) a situação ficar difícil, séria, brava, periclitante, preta ou apertada. Momento crítico que precede uma ação de providência: "Em último caso ou quando (ou se) chegar a esse ponto, então...", "quando chegar a hora H ou a hora da verdade" ou "quando a porca torce o rabo".

What does mean "If (or when) push comes to shove"? "If (or when) push comes to shove" is as an idiom. The definition or meaning is "it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it". Another meaning or synonym as verb would be "what to do if a situation becomes very bad or difficult".

  1. Only a few people will really come through for you when push comes to shove / Bem poucas pessoas vão realmente te ajudar quando o bicho pegar.
  2. I'd love to be in a successful band, but if push comes to shove I can earn money by teaching guitar / Adoraria fazer parte duma banda de sucesso, mas se o bicho pegar posso viver dando aulas violão.
  3. If push comes to shove at the meeting, the front office can back you up with some statistics / Se o bicho pegar na reunião, o escritório pode te apoiar com alguns dados estatísticos.
  4. He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done / Particularmente ele não é um mestre de obras talentoso, mas quando o bicha pega, ele geralmente dá conta do recado.
  5. Look, if push comes to shove we'll just have to sell the car / Olha, se o bicho pegar a gente vende o carro.
  6. They supposedly support equality, but when push comes to shove they always seem to promote a man instead of a woman / Eles supostamente apoiam a igualdade, mas quando chega a hora da verdade eles sempre parecem promover um homem em vez duma mulher.
  7. He always backed down when push came to shove / Ele sempre volta atrás quando a porca torce o rabo.

Qual é o significado da expressão "if worse (or worst) comes to worst" em inglês?

    "If worse (or worst) comes to worst (AmE) | if the worst comes to the worst (BrE)" significa se o pior acontecer, ou seja, se ficar pior do que está.

  • If worst comes to worst, we still have some money in reserve / Se o pior acontecer, ainda temos dinheiro em reserva.
  • We should be in when you arrive, but if the worst comes to the worst, the neighbours have a spare key and will let you into the house / Devemos estar em casa quando você chegar, mas se acontecer o pior, os vizinhos têm uma chave sobressalente e vão deixar você entrar em casa.

LUMP: Qual é o significado em inglês?

Caroço | Inchaço | Boião (Pessoa tapada)

"Lump" pode significar como substantivo pedaço, bloco; torrão; inchaço, caroço, protuberância; bobo, estúpido, pessoa corpulenta, preguiçosa e tapada (boião). Como verbo "to lump" significa agregar, juntar, agrupar; consolidar; cristalizar-se, consolidar-se, embolar, empelotar; movimentar-se pesadamente.

"Boião" no dicionário Aurélio significa vaso bojudo de barro, vidro, etc., de boca larga, usado para guardar doces, conservas, etc. Fogão para defumar a borracha. Porém, refiro-me à segunda definição da palavra "boião": diz-se de, ou indivíduo fraco, sem resistência.

What does mean "lump"? "Lump" is a noun and a verb too. The definition or meaning is "swelling, bump, bulge, protuberance, protrusion, growth, outgrowth, nodule, hump". Another meaning or synonym as verb would be "mass together, gather; form into a lump or lumps; move heavily, move in an awkward and clumsy manner".

    Lump: Um pedaço de qualquer substância sólida, sem forma específica

    A lump of coal / Um pedaço de carvão.

    A lump of sugar / Um torrão de açúcar.

  1. She doesn't want lumps in the sauce / Ela não quer pelotas no molho.
  2. There were lumps of mud all over the carpet / Havia torrões de lama por todo o carpete.
  3. My custard always has lumps in it / Meu pudim sempre fica empelotado.
  4. Lump (BrE): Uma grande quantidade separada.
  5. I'll be getting the insurance money in two lumps / Receberei o dinheiro do seguro em duas parcelas.
  6. Lump: Um inchaço duro encontrado no corpo, especialmente por causa de doença ou lesão.
  7. She found a lump in her breast / Ela encontrou um caroço no seio.
  8. He was unhurt apart from a lump on his head / Ele estava ileso exceto por um galo na cabeça.
  9. Lump: Uma pessoa corpulenta, desajeitada e tapada (boião).
  10. Come on, you great lump - get up from that sofa and do some work! / Vamos lá, seu boião, levanta desse sofá e vai trabalhar!
  11. He's a big fat lump / Ele é não passa de um boião gordo.
  12. Lump it: Aceitar ou tolerar situações ou decisões desagradáveis quer goste quer não.
  13. The decision has been made, so if John doesn't like it, he can lump it / A decisão foi tomada, portanto se o João não gostou, vai ter que engolir assim mesmo.
  14. You can like it or lump it but I've got to work / Quer você goste quer não eu tenho que trabalhar.
  15. To take (or get) one's lumps (AmE): Aceitar ou tolerar as coisas ruins que acontecem sem reclamar, pagar o pato.
  16. We made mistakes but we took our lumps / Cometemos erros, mas aceitamos as consequências sem reclamar.
  17. John decided to lie doggo and let Paul take his lumps / O João decidiu ficar na moita e deixou o Paulo pagar o pato.

O que significa "a lump in one's throat" em inglês?

    "A lump in one's throat" significa um nó na garganta em inglês. Ou seja, uma constrição da garganta causada pela emoção.

  • He felt a lump in his throat / Ele sentiu um nó na garganta.
  • There was a lump in her throat as she gazed down at her uncle's gaunt features / Ela sentiu um nó na garganta ao olhar para baixo e ver a aparência acabada de seu tio.

Qual é o significado da expressão "on the lump (BrE)" em inglês?

    "On the lump (BrE)" é uma expressão informal do inglês britânico que significa estar trabalhando por conta própria e pago sem dedução de impostos, especialmente no setor da construção civil.

  • "Working?" "Only on the lump, here and there" / "Trabalhando?" "Só fazendo bico, aqui e ali".
  • Work that was previously learned through generations has now been replaced with lump labour and this lies at the heart of the safety question / O trabalho que era antes aprendido através das gerações já foi substituído pela mão-de-obra informal e isso é o cerne da questão de segurança.

  • Portanto, "the lump" e "lump labour" significam "bico" ou trabalho informal (casual work) no Reino Unido.

Como se diz "falar mal (meter o pau)" em inglês?

To badmouth (AmE) | To knock | To rubbish (BrE), To run down | To speak ill (or evil | badly) of somone | To stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE)

"To badmouth (AmE), to knock, to rubbish (BrE), to run down, to speak ill (or badly | evil) of somone, to stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE) significam "meter o pau" em alguém, ou seja, criticar, falar mal de alguém; censurar vivamente; meter o bacalhau em, meter a ronca em, meter a taca em. "Malhar" também é uma gíria brasileira que, além de significar fazer ginástica vigorosa visando a musculação ou emagrecimento, também quer dizer falar mal.

What does mean "to bad-mouth/speak evil (or ill) of someone"? "To bad-mouth/speak badly (or ill | evil) of someone" are verbs. The definition or meaning is "to speak badly about; critisize; to say bad things about (someone or something)". Another meaning or synonym would be "to knock, to rubbish, to run down, to stick the knife into someone".

  1. I'm not knocking the company / Eu não estou falando mal da empresa.
  2. This isn't a knock on Anne / Não se trata de meter o pau na Ana.
  3. The knock on him was that he couldn't handle the pressure / A crítica sobre ele foi tamanha que ele não pôde aguentar a pressão.
  4. She's always bad-mouthing her colleagues / Ela está sempre metendo o pau em seus colegas.
  5. You run down everybody who takes your old job! / Você malha todo mundo que fica com o seu antigo emprego!
  6. She found it difficult to speak ill of anyone / Ele achou difícil fala mal de alguém.
  7. They often speak evil of me behind my back / Eles sempre falam mal de mim pelas costas.
  8. John speaks evil of no one and refuses to repeat gossip / O João não fala mal de ninguém e se recusa a espalhar fofocas.
  9. The reviewer in the magazine that I read really put the knife in / Na revista que li, o crítico metia o pau.
  10. I speak badly of no one in social medias beacause is a crime and also I might be sued / Eu não falo mal de ninguém nas redes sociais porque é crime e também eu poderia ser processado.

Qual é o significado da expressão britânica "to stick (or put) the knife in (or into) someone (BrE)" em inglês?

    "To put (or stick) the knife in" é uma expressão idiomática de origem britânica usada também na Austrália que significa falar mal, "meter o pau", criticar, não simpatizar, dizer algo desagradável sobre alguém de modo nada gentil. "To put (or stick) the knife in" também significa "soltar os cachorros" no sentido de tratar mal ou tentar ferir ou prejudicar alguém com palavras.

  • The reviewer from The Times really stuck the knife in, calling it the worst play he'd seen in years / O crítico do "The Times" meteu o pau, chamando-a de a pior peça que ele já viu em anos.
  • No one in the office likes you, you know, John', she said, putting the knife in / 'Sabe João, ninguém no escritório gosta de você', ela disse, soltando os cachorros.