Como dizer "está chovendo canivete" em inglês?

It's raining cats and dogs - Está chovendo gatos e cachorros.

It´s raining cats and dogs

"It´s raining cats and dogs" - Está chovendo gatos e cachorros. Pois é, é assim que eles dizem quando a chuva é bem forte. Mas, nós costumamos, aqui no Brasil, dizer que está chovendo canivete.

O que realmente significa "Cracking the flags" em inglês?

Uma gíria para chuva forte, torrencial em inglês: "Cracking the flags."

All day long the rain is cracking the flags out there / O dia todo está chovendo muito (canivetes) lá fora.

Porém, por incrível que pareça, principalmente no norte da Inglaterra a expressão "cracking the flags", significa "tempo muito quente". Esse flag nada tem a ver com bandeira, mas sim com flagstones, pedras de pavimentação de rua. Ou seja, o sol está tão quente que está rachando o pavimento da rua.

Get inside lad, the sun is cracking the flags / Vá pra dentro menino, o sol está de rachar (mamona)!

Como se diz "o lado nobre da cidade" em inglês?

The right side of the track - O lado nobre da cidade. She lives on the right side of the track.

The right side of the tracks

O lado nobre da cidade, ou mais abastado ou rico.

She lives on the right side of the tracks / Ela mora no lado nobre da cidade.

Como dizer "entre a cruz e a espada" em inglês?

"Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea, in a tight corner (or spot)" significa literalmente entre uma rocha e um lugar árduo. Quer dizer, tomar uma decisão entre duas opções igualmente difíceis e desagradáveis. Ou seja, entre a cruz e a espada. Ou, entre o fogo e a frigideira.

Between a rock and a hard place | Between the devil and the deep blue sea | In a tight corner (or spot)

"Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea, in a tight corner (or spot)" significa literalmente entre uma rocha e um lugar árduo. Quer dizer, tomar uma decisão entre duas opções igualmente difíceis e desagradáveis. Ou seja, entre a cruz e a espada. Ou, entre o fogo e a frigideira.

Essa expressão é justamente o título do livro que virou filme, sobre um rapaz alpinista que ficou preso pelo braço num rochedo no Grand Canyon e sobreviveu porque decidiu amputar o braço. De fato, a expressão se aplicou em ambos os sentidos.

O que significa a expressão "in a tight corner (or spot)"?

"in a tight corner (or spot)" significa estar numa situação desfavorável e embaraçosa, desconcertante. Mas também pode significar que a pessoa está sem a possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas.

  1. His refusal to help put her in a tight corner (or spot) / A recusa dele em ajudar a deixa entre a cruz e a espada.
  2. Our country is caught between the devil and the deep blue sea - our leaders cause great suffering / Nosso país encontra-se entre a cruz e a espada - nossos líderes causam grande sofrimento.
  3. This situation puts him between a rock and a hard place / Esta situação o deixa entre a cruz e a espada.

Vocabulário do Post
 Sword  Espada
 Spear  Lança
 Sling, slingshot Funda, estilingue
 Shield  Escudo
 Helmet  Capacete
 Cross  Cruz
 Frying-pan  Frigideira
 Rock  Rocha
 Hard  Duro, difícil
 Place  Lugar
 Devil  Diabo
 Deep Profundo
 Sea Mar