Como se diz "bater as botas" em inglês?

To kick the bucket | To turn up one's toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up

"To kick the bucket, to turn up one's toes, to reach the end of the line (or road), to belly up" significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

    O que significa "to kick the bucket" em inglês?

    "To kick the bucket" não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzir literalmente. Em vez disso, significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: "bater as botas".

  1. Didn't you hear? He kicked the bucket - had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas - teve um infarto, eu acho.
  2. O que significa "to turn up one's toe" em inglês?

    "To turn up one's toe", literalmente, virar os dedões do pé pra cima, alude à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.

  3. This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.
  4. O que significa "to reach the end of the line (or road)" em inglês?

    "To reach the end of the line (or road)" significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.

  5. When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.
  6. O que significa "to belly up" em inglês?

    "To belly up" significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.

  7. Every fish in John’s tank went belly up last night / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
  8. The computer — on its last legs anyway — turned belly up right in the middle of an important job / O computador - que já estava nas últimas - parou de vez no meio de trabalho importante.

Palavras relacionadas morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.

Como dizer "querida" em inglês?

Sweetheart | Sugar | Honey | Babe | Darling | Dear

"Sweetheart, sugar, honey, babe, darling, dear" significam "querido" ou "querida" em inglês. Excetuando "dear" que é uma palavra mais formal que, além de 'querido' em inglês, também quer dizer 'prezado', 'caro'. Ao passo que todas as outras são formas mais carinhosas ou apelidos carinhosos em inglês (terms of endearment) usados para chamar a pessoa amada, como a namorada, a esposa, etc. Muitas vezes, porém, o pai chama a filha assim também. Mas não são palavras exclusivamente femininas. A mulher também pode chamar o companheiro da mesma forma. Seria o equivalente a 'meu bem', 'querido', 'docinho' em inglês, etc.

What does mean "dear/darling/honey/sweetheart"? "Dear/darling/honey/sweetheart" are terms of endearment. The definition or meaning is "sugar, honey, babe, beloved person, favourite, pet, sweetheart". Another meaning would be "pumpkin, beloved, favourite, esteemed, sweet, sweetums, sweetie".

  1. Bye bye honey | Goodbye my darling | Farewell sweetheart / Tchau querida.
  2. My dear or dearest friend / Meu querido amigo ou minha querida amiga.
  3. Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.
  4. How's that, pumpkin? / O que você acha, carinho?
  5. What about you, honey? / E você, docinho?
  6. -"Thirty-nine, sweetums", said Aunt Antonia / -"Trinta e nove, docura", disse a tia Antonia.
  7. Hi honey! I'm home! Boy, I am tired! / Oi amor! Cheguei! Como estou cansado!
  8. How sweet, you didn't have to do that for me / Que fofo, não precisava fazer isso por mim.

Algumas variações podem ser "sweetie", seria algo como docinho e "babe" ou "baby", neném ou gata. Claro que essas palavras tem seus significados literais, veja:

Vocabulário do post
 Sweet  Doce
 Sugar  Açúcar
 Honey  Mel
 Honeymoon  Lua-de-mel

"Sweetheart" pode ser sinônimo de "girlfriend" e "boyfriend", namorado e namorada respectivamente.

Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.

Go easy with the sugar / Pega leve no açúcar. (Põe pouco açúcar).

As duas frases acima são muito parecidas, porém tem significados completamente diferentes. Vale lembrar que, em toda frase, deve-se levar em conta o contexto. Por exemplo:

"I'm easy" significa literalmente "estou fácil" ou "sou fácil". Mas pode significar também: "para mim tanto faz, por mim tudo bem", tipo: "Tô de boa", "Tô tranquilo". Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.

Como se diz "corta o papo-furado" em inglês?

"Cut the crap" é uma expressão vulgar, dado o significado de crap, merda, que significa: vá direito ao ponto.
"Cut the crap" é uma expressão vulgar, dado o significado de crap, merda, cujo sinônimo é a conhecida shit. Significa algo como: "Corta o papo-furado". Aliás, se ouve muito em filmes americanos a expressão: "bullshit", comumente traduzida como "besteira" ou "papo-furado". Uma expressão menos vulgar que pode ser usada é:

Cut to the chase / Vá direto ao ponto.