Como se diz que algo "não vai vingar" em inglês?

"Pipe dream" signifca uma ideia impraticável e fantasiosa tal como uma ilusão, fantasia.

Pipe dream

"Pipe dream" significa uma ideia impraticável e fantasiosa tal como uma ilusão, fantasia, castelo no ar, sonho vão e inatingível, quimera, devaneio, delírio incipiente, alucinação. Uma história, esperança ou plano fantástico, ilusório ou falso. Sua etimologia vem da alucinação causada pelo fumo de substâncias alucinógenas como o ópio. Por isso, "pipe dream" literalmente "sonho de cachimbo" nos lembre da expressão que usamos comumente "você está viajando. Isso não vai acontecer". Querendo dizer que é uma promessa ou uma aposta que não se realizará. Uma febre momentânea e efêmera ou fogo de palha.

  1. This soccer player is a pipe dream / Esse jogador (de futebol) não vai vingar.
  2. His plan for starting his own business was just a pipe dream / Seu plano de começar seu próprio negócio era só uma fantasia.
  3. Opening our own restaurant has long been a pipe dream / Abrir nosso próprio restaurante tem sido por muito tempo nosso sonho.
O que significa "pie in the sky"?
  • The green card is a fine idea, but unfortunately, pie in the sky as things stand / O visa americano é uma excelente ideia, mas infelizmente, uma ilusão do jeito que as coisas estão.
  • Those plans of his to set up his own business are just pie in the sky / Aqueles planos dele de iniciar um negócio próprio não passa de uma ilusão.

Como dizer "opinião imparcial" em inglês?

Detached view | Unbiased opinion

"Detached view, unbiased opinion" significa opinião imparcial. Ou seja, que não sacrifica a sua opinião à própria conveniência, nem às de outrem. Opinião livre de preconceito ou favoritismo.

What does mean "detached view"? "Detached view" is an idiom. The definition or meaning is "a position or perspective from which something is considered or evaluated". Another meaning or synonym would be "unbiased opinion".

  1. Ask to an outsider in order to get a detached view / Pergunte a alguém de fora pra poder obter uma opinião imparcial.
  2. She had an unbiased opinion about the matter / Ela tinha um opinião imparcial sobre o assunto.
  3. He offered an unbiased view of the dancer's performance / Ele deu uma opinião imparcial sobre o desempenho do dançarino.
  4. The story should be analyzed with a detached view / A história deve ser analisada com uma opinião imparcial.
  5. The issue was aproached from a detached view / O assunto foi abordado a partir duma opinião imparcial.

Como dizer "desde pequenininho" em inglês?

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born - Desde pequeno, inato ou de nascença. "From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born | At a very young age

Desde pequeno, inato ou de nascença.

"From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

Portanto, digamos que no jogo, Alemanha x Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, você é claro não torceria, nem a pau, pela Argentina, então poderia dizer:

"I support Germany team from the cradle", ou seja, "Torço pro time da Alemanha desde pequenininho".

He is a bred-in-the-bone gambler / Ele é um apostador inveterado.

Don't propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.

That boy plays the piano as (if) to the manner born / Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.

He proved his soccer skills at a very young age / Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.

Falando em berço não dá pra não lembrar desse filme cult:

The hand that rocks the cradle / A mão que balança o berço.