Como se diz "é o fim da picada" em inglês?

The last straw | Take the cake (or biscuit)

"The last straw, to take the cake (or biscuit)" podem significar "É a gota d'água!", "É o fim da picada!", "É de lascar!" ou "É inacreditável!". Aquilo que faz ultrapassar os limites de alguém ou de algo.

    "Biscuit" significa biscoito no inglês britânico, mas o americano usa "cookie".

  1. She's been opening my letters - that really takes the cake! / Ela vem abrindo as minhas correspondências - isso é o fim da picada!
  2. When I found out that he had been reading through my text messages, well, that took the biscuit! / Quando descobri que ele vem lendo minhas mensagens de texto, bem, isso foi fim da picada!
  3. The government is using the taxes from the working class to bail out the banks that ruined the economy? That really takes the biscuit! / O governo está usando os impostos da classe trabalhadora para socorrer os bancos que arruinaram a economia? Esse é o fim da picada!
  4. It was the last straw / Essa foi o fim da picada.
  5. Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi o fim da picada.
  6. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi o fim da picada.

Como se diz "pegar com a boca na botija (em flagrante)" em inglês?

To catch with one's hand in the cookie jar

"To catch with one's hand in the cookie jar" significa "pegar com a boca na botija", ou seja, pegar em flagrante na prática de ato ilícito.

  1. They just can’t keep their hands off the cookie jar / Eles simplesmente não conseguem ficar sem praticar atos ilícitos.
  2. The woman was caught with her hand in the cookie jar when we saw her stealing office supplies / A mulher foi pega com a boca na botija quando a vimos roubando materiais de escritório.
  3. When was the last time a politician shocked us for reasons other than being caught with his pants down or his hand in the public cookie jar? / Quando foi a última vez que um polítco nos chocou por outros motivos que não sejam ser pegos com as calças na mão ou com a boca na botija?
  4. Uncle John got caught with his hand in the cookie jar while trying to grab a toy intended for the kids / O tio João foi pego com a boca na botija enquanto tentava pegar um brinquedo de criança.
  5. The senator was long accused of insider trading, and he was finally caught with his hand in the cookie jar when his conversation with a Wall Street executive was leaked to the media / O senador foi por muito tempo acusado de vender informações privilegiadas e finalmente foi pego com a boca na botija quando sua conversa com um executivo de Wall Street vazou para a imprensa.

O que significa "one-night stand"?

"One-night stand" significa algo que dura apenas uma noite como um namoro, ou seja, uma "ficada" de uma só noite, sem compromisso. Também pode significar uma apresentação única. She had a one night stand with a guy she picked up at the club / Ela passou a noite com um cara que ela encontrou na balada.

Relacionamento de uma noite apenas

"One-night stand" significa algo que dura apenas uma noite como um namoro, ou seja, uma "ficada" de uma só noite, sem compromisso. Também pode significar uma apresentação única.

  1. She had a one night stand with a guy she picked up at the club / Ela passou a noite com um cara que ela encontrou na balada.
  2. It looked like something that would last longer than a one-night stand / Parecia algo que duraria mais do que apenas uma noite de sexo.
  3. You can't make a living doing one-night stands / Não dá pra viver de apresentações únicas.
  4. My favorite comedian is doing a one-night stand in the city next weekend / Meu comediante favorito está fazendo uma apresentação única na cidade no próximo fim de semana.
  5. After a night of drinking, Anne had a one-night stand with John but regretted it the next morning / Depois duma noite de bebedeira, a Ana passou a noite com o João, mas se arrependeu na manhã seguinte.