Como se diz "pessoa batalhadora" em inglês?

Go-getter

"Go-getter" significa uma pessoa batalhadora, ou seja, uma pessoa esforçada, empreendedora, trabalhadora, diligente, enérgica, ambiciosa, que quer vencer na vida. Alguém que corre atrás dos seus objetivos e não espera acontecer, mas faz acontecer.

  1. John is a real go-getter. He'll go places / O João é um verdadeiro batalhador. Ele vai longe na vida.
  2. We want interns who are go-getters, not timid kids who need to be told what to do / Queremos estagiários que sejam batalhadores, não crianças tímidas que alguém precise dizer o que fazer.
  3. Anne is very aggressive in business. A real go-getter / A Ana é muito agressiva nos negócios. Uma verdadeira empreendedora.
  4. We only recruit go-getters who will be actively involved in the company's development / Recrutamos apenas pessoas empreendedoras que se envolverão ativamente no desenvolvimento da empresa.
  5. I remember him as a real go-getter - someone who you knew would reach the top of whatever profession he chose / Lembro-me dele como uma pessoa muito esforçada - alguém que você sabia que iria alcançar o topo de qualquer profissão que escolhesse.
  6. He's a hustler, eager to get ahead in the world / Ele é muito esforçado, ávido pra chegar em algum lugar na vida.

Como se diz "quebrar um galho" em inglês?

""To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade. Livrar a cara de alguém, duma situação difícil. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.

To save one's neck | To get someone off the hook | To stand in | To make do with

"To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade.

    "To save one's neck" significa salvar a pele (ou o pescoço) de alguém.
  1. Thanks for saving my neck! I would have fallen down the stairs if you hadn't held my arm / Obrigado por quebrar o meu galho! Eu teria caído da escada se você não tivesse segurado o meu braço.
  2. "To get someone's off the hook" significa livrar a cara de alguém, duma situação difícil.
  3. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.
  4. "To stand in" significa substituir ou ficar no lugar de alguém.
  5. He's kindly agreed to stand in for me at the reception / Ele concordou gentilmente em quebrar meu galho na recepção (cobrir o turno).
  6. "To make do with" significa se virar com os recursos disponíveis
  7. When we got married we didn't have any cupboards. We had to make do with wooden boxes / Quando nos casamos a gente não tinha nenhum armário. Tivemos que quebrar o galho com caixas de madeira.

Como se diz "se virar" em inglês?

To get by | To get along without | To make do | To make (both) ends meet

"To get by, to get along without, to make do, to make (both) ends meet" todas essas expressões significam se virar, ou seja, diligenciar para sair, por seus próprios recursos, de uma situação difícil, complicada, penosa; procurar superar dificuldades, complicações, penúrias.

    "To get by" significa sobreviver com pouco (dinheiro), ser suficiente ou bastar com o mínimo:
  1. I get by on the English I learnt at school / Consigo me virar com o inglês que aprendi na escola.
  2. They get by on just a few dollars a week / Eles se viram com apenas alguns trocados por semana.
  3. "To get along without" significa conseguir lidar, fazer ou arranjar-se sem alguém ou alguma coisa:
  4. My secretary just quit, and I don't think I will be able to get along without / Minha secretária pediu demissão, e eu não acho que consigo me virar sem ela.
  5. "TO mAKE dO" significa se virar, faz o melhor possível com os recursos disponíveis:
  6. She's a mother of three who struggles to make do on very little money / Ela é mãe de três que luta pra se virar com pouco dinheiro.
  7. "To make (both) ends meet" significa viver com pouco, sem sobra de dinheiro depois das despesas básicas:
  8. On that meager salary I can't make ends meet / Não consigo me virar com esse salário de fome.