JUST AROUND THE CORNER: O que significa em inglês?

Próximo | Bem Perto | Iminente | Está chegando (ou a caminho)

"(Just) around the corner" significa "logo ali na esquina" literalmente. Ou seja, bem próximo, bem perto ou iminente, que está chegando, a caminho, prestes a chegar ou acontecer. Pode ser algo que está bem próximo ou perto de onde você está ou algo que está para acontecer; iminente, que em breve acontecerá ou sucederá.

What does mean "just around the corner"? "Just around the corner" is an idiom. The definition or meaning is "very close to the place that you are". Another meaning or synonym would be "a time or event that is just around the corner is coming very soon".

  1. Good news are just around the corner / Boas novas já estão chegando.
  2. Lighter and smaller laptops are just around the corner / Laptops mais leves e menores já são quase uma realidade.
  3. Spring is here and baseball season is just around the corner / A primavera chegou e a temporada de beisebol já está pra começar.
  4. With the end of the century just around the corner, major celebrations were being planned / Com o fim do século se aproximando, grandes comemorações foram planejadas.
  5. You never know what stroke of luck lies just around the corner / Você nunca sabe que golpe de sorte vai encontrar.
  6. The doctor's office is around the corner from our house / O consultório médico fica próximo da nossa casa.
  7. The nearest grocery store is just around the corner / A mercearia mais próxima fica bem perto daqui.
  8. A change may be just around the corner / Um mudança pode estar chegando.
  9. There’s a deli around the corner / Há uma delicatessen bem perto daqui.
  10. It's still cold today, but spring is just around the corner / Ainda está frio hoje, mas a primavera está bem próxima.

Outras formas de dizer que um evento está iminente: "At hand, imminent, impending, around the corner, breathing down one's neck".

  • The president impeachment is imminent / O impedimento da presidente está iminente.
  • The end of the world is at hand / O fim do mundo está próximo.
  • Our time of departure is impending / Nossa hora de partir está chegando.
  • The project deadline is breathing down my neck / O prazo do projeto está muito próximo (fungando no meu cangote).

Outras formas de dizer que um algo está perto ou próximo fisicamente:"Around, near, nearby, neighbor, close".

  • You must love your neighbor as yourself / Você deve amar seu próximo como a você mesmo.
  • Do you live near here? / Você mora perto daqui?
  • He left a model for you to follow his steps closely / Ele deixou um modelo para vocês seguirem de perto seus passos.
  • Wait around awhile / Aguarde por aqui um pouco (por perto).
  • Her mother lives nearby / A mãe dela mora perto daqui.

TO SINK IN: Qual é o significado em inglês?

Entrar na cabeça (entender)

"To sink in" significa entrar na cabeça no sentido de finalmente entender. Devagar começar a entender alguma coisa. Assimilar ao poucos, começar a entender o que aconteceu, "cair a ficha". Absorver ideias e sentimentos gradativamente. Absorver o golpe da notícia ou algum acontecimento. "To sink in" também significa afundar, submergir, infiltrar, penetrar, ensopar, investir.

What does mean "to sink in"? "To sink in" is a phrasal verb. The definition or meaning is "slowly began to understand; to become clear or enter one's consciousness or emotions". Another meaning or synonym would be " to sink, submerge, or descend into something".

  1. The meaning of the poem finally sank in after I had thought about it for a while / Eu finalmente entrou na minha cabeça o significado do poema depois de ter pensado nele por um pouco.
  2. I pay careful attention to everything I hear in calculus class, but it usually doesn't sink in / Eu presto muita atenção à tudo que ouço na aula de cálculo, mas geralmente não entra nada na cabeça.
  3. I heard what you said, but it took a while for it to sink in / Eu ouvi o que você disse, mas levou um tempo para entrar na minha cabeça.
  4. She sank in a lot of money, but it was all wasted / Ela investiu muito dinheiro, mas foi tudo perdido.
  5. It might take days for the oil to sink in, so you have time to clean it up / Pode levar dias para o óleo submergir, portanto terá tempo para limpá-lo.
  6. How many times do I have to tell you something before it sinks in? / Quantas vez eu tenho que te falar alguma coisa antes de entrar na sua cabeça?

O que significa "to sink" em inglês?

    "To sink" significa afundar, decair, deteriorar, destruir. Também significa coloquialmente ficar triste, deprimido. Como substantivo "sink" significa pia, cano de esgoto, fossa, sumidouro, local onde criminosos se encontram (antro). Em computação pode ser depósito, dissipador. "Data sink significa depósito de dados e "heat sink" significa dissipador de calor.

  • The cruise liner sank yesterday / O cruzeiro de viagem afundou ontem.
  • The announcement sank hopes of a recovery / O anúncio arruinou as esperanças de recuperação.
  • My heart sinks when I think of her / Fico deprimido quando penso nela.
  • He is sinking fast / Ele está decaindo rapidamente.
  • She has sunk very low / Ela decaiu muito.
  • She would never sink to your level / Ela nunca se rebaixaria ao seu nível.
  • They agreed to sink their differences / Eles concordaram em deixar as diferenças de lado.
  • let’s sink a few beers / Vamos tomar algumas cervejas.

    Algumas expressões verbais com "to sink":

  • To sink back / Cair para trás.
  • To sink capital in / Investir capital em.
  • To sink down / Cair, ficar prostrado.
  • To sink in value / Desvalorizar-se.
  • To sink into oblivion / Cair no esquecimento.
  • To sink or swim / Ou vai ou racha.
  • To sink to one’s knees / Cair de joelhos.

MUSCULOSO: Como se diz em inglês?

BUFF | SHREDDED | RIPPED | JACKED | SWOLE (OR SWOLL) | YOKED

"Buff, shredded, ripped, jacked, swole (or swoll), yoked" são termos do jargão de academia, musculação, malhação, levantamento de peso ou fisiculturismo que designam o físico bem definido ou o corpo malhado e musculoso de uma pessoa. "Muscular" é a palavra genérica para musculoso. Algumas gírias brasileiras para musculoso são sarado, malhado, bombado, troncudo, fortão.

What does mean "RIPPED/SWOLE"? "RIPPED/SWOLE" are adjectives for muscular. The definition or meaning is "having well-defined or well-developed muscles; muscular". Another meaning or synonym would be "very strong and having defined muscles".

    BUFF - Having a physique enhanced by bodybuilding exercises. (NOVATO)

  1. He's really buff, very strong and having defined muscles / Ele está musculoso, bem forte e com músculos definidos.
  2. Body builders are so buff / Os praticantes de musculação são saradões.

  3. SHREDDED - Having well-defined or well-developed muscles; muscular. (POUCO FORTE)

  4. A step-by-step plan that will help you achieve shredded abs in as little as 76 workouts / Um plano passo a passo que irá te ajudar a ficar realmente malhado em tão pouco quanto 76 exercícios.
  5. I'm going to get shredded by next summer / Vou ficar troncudo para o próximo verão.

  6. RIPPED - Having well-defined or well-developed muscles; muscular. (FORTE E MAGRO)

  7. Through his slightly-too-tight shirt you could see he was ripped / Através da camisa um pouco apertada dele era possível ver que ele estava com o físico bem definido.
  8. That body-builder is ripped! / Aquele fisiculturista está com o corpo bem malhado.

  9. JACKED - Having very well-developed muscles, extremely muscular. (FORTE MÉDIO)

  10. A dude so jacked you have to wonder if he's freebasing creatine / Um cara tão bombado que você tem que se perguntar se ele não está cheirando (inalando) creatina.
  11. That guy is jacked / Aquele cara está saradão.

  12. SWOLE (OR SWOLL) - Extremely muscular, especially of a man. (GRANDÃO)

  13. If you're swole you'll look good in anything / Se estiver bombadão, vai ficar bem em qualquer coisa.
  14. Dude, that guy is swoll / Meu, aquele cara está bombado.

  15. YOLKED - To grow your body to massive porportions. (FORTÃO)

  16. Dude, that guy is yolked, he must be on steroids! / Meu, aquele cara está fortão, deve estar usando esteroides!

Qual é a diferença entre "ripped" e "swole" em inglês?

  • "Ripped" vs "Swole" - a diferença entre esses dois tipos de musculosos é nitidamente perceptível pela aparência distinta do físico magro e o corpulento. "Ripped" é alguém musculoso, com o físico bem definido, porém "magro" ou sem muita massa corporal. Já quem é "swole também é musculoso, porém tem mais massa corporal, aparenta ser corpulento, grandão ou inchado (swollen).

Qual é o significado de "bodybuilder" e de "bodybuilding" em inglês?

  • "Bodybuilder" é quem trabalha no desenvolvimento físico do corpo através de musculação e de dieta. Também, professor de musculação.
  • "Bodybuilding" significa musculação, desenvolvimento do corpo por meio de exercícios e dieta.