O que significa "pet"?

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.

Bicho de estimação | Preferido, favorito | Acariciar, namorar, mimar

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar.

  1. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
  2. The cats came to be petted / Os gatos vieram para ser acariciados.
  3. She is the teacher’s pet / Ela é a queridinha do professor.
  4. What is your pet peeve / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
  5. Couples were petting in their cars / Os casais estavam namorando em seus carros.
  6. She had always been petted by her parents / Ela sempre foi mimada pelos pais.
  7. My girlfriend gave me a pet name / Minha namorada me deu um apelido carinhoso.
  8. Be a pet and fetch me my book / Seja bonzinho e vá buscar meu livro.
  9. He is my pet aversion / Não o suporto | Não consigo tolerar esse cara.
  • O que significa "to be in a pet"?

    "To be in a pet" significa estar de mau humor, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de "in a petulant mood".

    She is in a pet all day long / Ela está de mau humor o dia inteiro.

    Mum's in a pet / A mãe está amuada.

Como se diz "pego em flagrante (com a boca na botija)" em inglês?

To be caught in the act (or red-handed)

"To be caught in the act (or red-handed)" significa ser "pego em flagrante", ou seja, na ocasião de praticar um ato. Flagrante é parte da expressão latina "flagrante delicto" que significa no ato, no momento da ação. Ou como dizemos popularmente: "com a boca na botija", "com as calças na mão", pegar no flagra. "Red-handed" faz alusão à evidência do flagrante de um crime quando a mão do agressor está vermelha do sangue da vítima.

  1. John was caught in the act and cannot deny what he did / O João foi pego em flagrante e não pôde negar o que fez.
  2. Many car thieves are caught red-handed / Muitos ladrões de carro são pegos em flagrante.
  3. Anne tried to cash a forged check at the bank, and the teller caught her red-handed / A Ana tentou descontar um cheque falso no banco, e o caixa a pegou em flagrante.
  4. He tried to cheat on the exam, but his teacher walked in and caught him in the act / Ele tentou colar na prova, mas o professor apareceu e o pegou em flagrante.
  5. Police caught him red-handed trying to break into my car / A polícia o pegou em flagrante tentando arrombar o meu carro.

Como se diz "furar a fila" em inglês?

To jump the queue, to push in (BrE) | To cut in line (AmE)

"To jump the queue, to push in e to cut in line" significam furar fila, ou seja, numa fila (ou bicha), não respeitar a ordem de chegada ou de atendimento, passando à frente de quem teria o direito à vez.

Na América do Norte existem outras variações, além do tradicional "to cut in line", há "to butt in line", também "to bud in line" ou simplesmente "to budge".

É interessante notar o fenômeno que acontece em alguns lugares dos EUA como Winsconsin e Minnesota, e do Canadá como Vancouver e Toronto. Parece existir uma transição ou mesmo um choque de gerações entre os pais que não abrem mão de usar "to butt in line", ao passo que a geração de filhos que nasceu depois dos anos 90 tem preferência pela forma mais descolada e moderna (hipster) "to budge" apenas, "to budge in line" soaria redundante.

  1. Hey! She just budged / Ei! Ela acabou de furar a fila.
  2. You just budged in front of me / Você acabou furar fila bem na minha frente!
  3. This stinks – people keep budging / Que droga! As pessoas não param de furar a fila.
  4. Because they were sweet little old ladies, neither me nor the other lady said anything to them about cutting in line / Por serem velhinhas simpáticas, nem eu nem a outra senhora dissemos nada pra elas sobre furarem a fila.
  5. There's a long waiting list for operations, but you can jump the queue if you pay / Há uma demorada lista de espera para as operações, mas você pode furar a fila se pagar.
  6. If you try to jump the queue at a bus stop you'll get shouted at by old ladies / Se você tentar furar a fila num ponto de ônibus, será xingado pelas velhinhas.
  7. The scowled at him because they thought he was trying to push in at the head of the queue / Eles fizeram cara feia pra ele porque pensaram que ele estava tentando furar o começo da fila.