LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Drop-dead gorgeous


"Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

What does mean "drop-dead gorgeous"? "Drop-dead gorgeous" is an informal expression. The definition or meaning is "to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive". Another meaning would be "to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing".

  1. She is the most drop-dead gorgeous woman I'll ever see / Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
  2. She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  3. In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
  4. I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit / Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
  5. Hey, who's that drop dead hottie out there? / Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?

O que significa "drop dead" em inglês?

    "To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

  • Drop dead! / Vá se danar! | Não enche o saco!
  • That´s a drop-dead dress! / Esse vestido é demais! (sensacional)
  • She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
  • He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.

Como se diz "o fim da linha" em inglês?

The end of the line (or road) - O ponto final no qual não é mais possível continuar com um processo ou uma atividade. A última parte ou a parte final de alguma coisa. O lugar onde a estrada acaba; o fim da linha, ponto final, tal como de um ônibus, trem ou linha de metrô. O fim de todo um processo. A morte.

The end of the line (or road)

O ponto final no qual não é mais possível continuar com um processo ou uma atividade. A última parte ou a parte final de alguma coisa. O lugar onde a estrada acaba; o fim da linha, ponto final, tal como de um ônibus, trem ou linha de metrô. O fim de todo um processo. A morte.

He knew he had reached the end of the line when performing started to be more tiring than satisfying / Ele sabia que havia chegado o fim da linha quando o desempenho começou a ficar mais cansativo do que satisfatório.

Our friendship reached the end of the road with a nasty fight / Nossa amizade chegou no fim da linha com aquela briga horrível.

Our house is at the end of the road / Nosso cavalo está no fim da linha.

We drove to the end of the road and began our hike into the mountains / Dirigimos até o fim da pista e começamos nossa caminhada pelas montanhas.

When we reach the end of the road on this project, we'll get paid / Quando chegarmos ao fim desse projeto, seremos pago.

You've come to the end of the line. I'll not lend you another penny / Você chegou ao fim da linha. Não te emprestarei mais nenhum centavo.

We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line / Lutamos até onde foi possível, mas agora chegamos ao fim da linha.

When the bank refused to lend us any more money we realized we'd reached the end of the road / Quando o banco se recusou a emprestar mais dinheiro pra nós, percebemos que chegamos ao fim da linha. Leia mais...

Como se diz "canivete" em inglês?

Jackknife | pocketknife | penknife | switchblade | shiv | flick-knife - Canivete - Uma faca de bolso cuja lâmina é retrátil ou pequena faca de lâmina movediça e que fecha sobre o cabo, para diversos fins. Swiss Army knife / Canivete suíço.The penknife is sharp as a razor / O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).

Jackknife | pocketknife | penknife | switchblade | shiv | flick-knife - Canivete.

Uma faca de bolso cuja lâmina é retrátil ou pequena faca de lâmina movediça e que fecha sobre o cabo, para diversos fins.

Swiss Army knife / Canivete suíço.The penknife is sharp as a razor / O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).

Já o verbo para esfaquear é "to stab".

The boy was stabbed with a jackknife / O rapaz foi esfaqueado com um canivete.

Knife / Faca.

O plural de "knife" é irregular, o "f" vira "v" e acrescenta o "s" no fim da palavra, assim: "knives". O mesmo acontece com "wife", esposa, "wives", esposas e palavras derivadas, como "jackknives", canivetes, "housewives", donas-de-casa e etc.

Vale lembrar que o "g" e  o "k" antes duma consoante não se pronuncia. Veja exemplos de palavras nessa condição:

Palavras antes do "g" e do "k"
 To know Saber, conhecer
 Knight  Cavaleiro, cavalo (jogo de xadrez)
 Gnat  Mosquito, borrachudo
 Knock Bater (na porta)
 Knockout Nocaute