DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

"To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty" significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does mean "to go Dutch/to go halves"? "To go Dutch , to go halves" are phrasal verbs. The definition or meaning is "to share the cost of something equally between two people". Another meaning would be "to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) ".

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let's go halves on the bill / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I'm pretty broke, but I'll go halves with you on a bottle of wine / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre "go halves", "go Dutch", "go fifty-fifty" em inglês?

    "Half" significa metade ou meio em inglês. Portanto, "go halves" é o plural de "go half", sendo que "go halves" é a expressão mais comum. Enquanto "go half" não soa bem, já "go halves" ou "go half-and-half" soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo "halvesies" (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é "to go Dutch".

    Há também o termo "half and half" ou "50-50", embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • "Do you take cream or milk with your tea?" "I use half and half" / "Você toma o seu chá com leite (ou creme)?" "Eu tomo meio a meio".

DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?

To divide | To separate | To set apart (or aside) | To sever | To split

"To separate, to set apart, to sever" significa separar em inglês. Fazer a disjunção de (o que estava junto ou ligado); desunir, dividir, apartar, isolar. Apartar, afastar um ou uns do(s) outro(s). Existem muitas outras palavras que significam separar em inglês porém, esse artigo traz apenas poucos exemplos de palavras que significam dividir e separar em inglês.

What does mean "to separate, to set apart, to sever"? "To separate, to set apart, to sever" are all verbs. The definition or meaning is "to divide, part, put asunder, set or keep apart". Another meaning would be " to keep something separate in order to use it for a particular purpose; to reserve something for someone or some purpose; to place something in a place that is to one side or out of the way".

  1. She had to part with him / Ela teve de separar-se dele.
  2. They parted company / Eles se separaram.
  3. They parted friends / Eles se separaram como amigos.
  4. They are worlds asunder / Mundos os separam.
  5. Ann’s natural athleticism set her apart from other tennis players / A aptidão natural para o esporte separa a Ana dos outros jogadores de tênis.
  6. She set the manuscript aside until she had more time to work on it / Ela pôs o manuscrito de lado até que tivesse mais tempo para trabalhar nele.
  7. I will set a piece of cake aside for you / Vou separa um pedaço de bolo pra você.
  8. Several acres of public land have been set apart for recreation / Vários acres de terra pública foram separados para a recreação.
  9. It's wise to set aside some money for unexpected expenses that may come up in the future. / É prudente separar algum dinheiro para despesas inesperadas que podem surgir no futuro.
  10. We have to set aside some chairs for latecomers / Temos que reservar algumas cadeiras para os que chegam atrasado (separar, por de lado).
  11. He divides his time between work and play / Ele divide o seu tempo entre o trabalho e a distração.
  12. The issue could split the Party / A questão podia desunir o partido.
  13. They split the money between them / Ele dividiram o dinheiro entre eles.
  14. They split up last year / Eles se separaram o ano passado.
  15. The head was severed from the body / A cabeça foi separada do corpo.
  16. They severed diplomatic relations / Eles cortaram as relações diplomáticas.

O que significa "to estrange" em inglês?

    "To estrange" vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.

  • Her arrogance estranged her children and friends / A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
  • This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son / Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.

Como se diz "dividir (ou rachar) a conta" ou "rachar (ou dividir) meio a meio" em inglês?

    "To go Dutch" significa rachar meio a meio ou dividir a conta em inglês. Ou seja, repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, especialmente rachar uma conta (bill) de restaurante ou o custo de uma refeição.

  • Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  • 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.