LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Drop-dead gorgeous


"Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

What does mean "drop-dead gorgeous"? "Drop-dead gorgeous" is an informal expression. The definition or meaning is "to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive". Another meaning would be "to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing".

  1. She is the most drop-dead gorgeous woman I'll ever see / Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
  2. She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  3. In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
  4. I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit / Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
  5. Hey, who's that drop dead hottie out there? / Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?

O que significa "drop dead" em inglês?

    "To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

  • Drop dead! / Vá se danar! | Não enche o saco!
  • That´s a drop-dead dress! / Esse vestido é demais! (sensacional)
  • She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
  • He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.

BUCKET LIST: Qual é o significado em inglês?

Coisas pra fazer antes de morrer

"Bucket list" significa "lista do balde", ou seja, uma lista de desejos ou coisas pra fazer antes de morrer.

Mas porque "lista do balde"? Provavelmente tenha a ver com a expressão "to kick the bucket" que quer dizer "morrer, falecer" algo como "bater as botas", "esticar as canelas" ou fechar/abotoar o paletó".

Talvez por isso então, "bucket list" seja uma lista de coisa a fazer antes de "partir". Aliás, há música e filme com esse título.

What does mean "bucket list"? "Bucket list" is an idiom. The definition or meaning is "a list of accomplishments or tasks one hopes to do or achieve before one dies". Another meaning or synonym would be "tasks to do before to die, to pass away or to decease". See some examples with Portuguese translation.

  1. To visit Taj Mahal must be in your bucket list / Visitar o Taj Mahal precisa entrar na sua lista de coisas pra fazer antes de partir.
  2. Sky-diving is the number-one thing on my bucket list / Saltar de paraquedas dum avião está no topo da minha lista de coisas a fazer antes de morrer.

Como se diz "bater as botas" em inglês?

To kick the bucket | To turn up one's toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up

"To kick the bucket, to turn up one's toes, to reach the end of the line (or road), to belly up" significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

    O que significa "to kick the bucket" em inglês?

    "To kick the bucket" não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzir literalmente. Em vez disso, significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: "bater as botas".

  1. Didn't you hear? He kicked the bucket - had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas - teve um infarto, eu acho.
  2. O que significa "to turn up one's toe" em inglês?

    "To turn up one's toe", literalmente, virar os dedões do pé pra cima, alude à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.

  3. This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.
  4. O que significa "to reach the end of the line (or road)" em inglês?

    "To reach the end of the line (or road)" significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.

  5. When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.
  6. O que significa "to belly up" em inglês?

    "To belly up" significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.

  7. Every fish in John’s tank went belly up last night / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
  8. The computer — on its last legs anyway — turned belly up right in the middle of an important job / O computador - que já estava nas últimas - parou de vez no meio de trabalho importante.

Palavras relacionadas morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.