Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês. Como se diz, fala e escreve olho gordo em inglês?

Evil eye | Greedy eye

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça (ganância).

"Mau-olhado" é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte. O dicionário Caldas Aulete traz as seguintes definições de "mau-olhado", olhar maldoso, destrutivo, de inveja, de mal-querença, que se supõe prejudicial àquele a que se destina; a suposta capacidade de fazer mal de um olhar assim; O efeito causado por esse olhar.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, "secando" a sorte de outro.

What does mean "evil eye/greedy eye"? "an evil eye/an greedy eye" are informal expressions. The definition or meaning is "to be cast by a malevolent glare, usually given to a person when they are unaware." Another meaning or synonym would be "a look that someone gives other people that is believed to have the power to injure or harm them".

  1. Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  2. I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  3. They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  4. She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.
  5. Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.

O que significa "greedy" em inglês?

    "Greedy" significa ganancioso em inglês. Em que há ganância (greed) ou ávido de ganho. Que tem ambição de ganhar; que só tem em vista o lucro.

  • Don't be so greedy but share with them / Não seja tão ganancioso, mas compartilha com eles.
  • She is greedy for a title / Ela está ávida por um título. (muito afim)
  • It´s conspicuous their greed for power/ É evidente a ganância deles por poder.
  • I´ve never knew someone else so greedy for money as Brazilian politicians / Nunca conheci ninguém tão ganancioso por dinheiro como os políticos brasileiros.

Como se diz "cortar o barato de alguém" em inglês?

To put a spoke in someone’s wheel | To put the kibosh on | To cook someone's goose | To thwart | To hinder

"To put a spoke in someone’s wheel, to put the kibosh on, to cook someone's goose, to thwart, to hinder" são apenas algumas expressões que traduzem a ideia da gíria que usamos aqui no Brasil: "cortar o barato de alguém", ou seja, acabar com a graça, a alegria; estragar ou atrapalhar a curtição, o sucesso ou os planos de alguém.

  1. He put a spoke in my wheel / Ele frustrou meu intento ou me criou dificuldades.
  2. It's calling upon your mother which puts the “kibosh” on me / Ter que visitar sua mãe é o que acaba com a minha raça.
  3. He thinks he'll get away with stealing my idea, but I'm going to cook his goose / Ele acha que vai escapar de ter roubado a minha ideia, mas eu vou acabar com o barato dele.
  4. They thwarted her plans / Eles frustraram os planos dela.
  5. Rain hindered his climb / A chuva atrapalhou a escalada (subida) dele.
  6. The view was hindered by billboards / A vista foi obstruída pelos outdoors.

Muitas outras expressões podem transmitir também a ideia de sabotagem ou de "cortar o barato de alguém":

  • "To clip someone's wings" significa cortar as asas de alguém, literalmente. Figurativamente porém quer dizer restringir a liberdade de alguém, impor limites ou manter sobre controle.

  • "To cramp someone's style" significa limitar o estilo de alguém, literalmente. Figurativamente porém quer dizer impedir uma pessoa de agir livremente ou naturalmente e de ter seu próprio estilo ou jeito de ser ou agir.

  • "To lay by the heels" significa aprisionar, prender, pôr em grilhões pelo calcanhar. Figurativamente porém quer dizer limitar ou demover a influência ou o poder de uma pessoa; negar a credibilidade de alguém que já teve alguma influência; aprisionar ou confinar alguém de alguma maneira.

  • "To put the whammy on" significa rogar praga em alguém. Figurativamente porém quer dizer pôr olho grande, olho gordo ou mau-olhado em alguém.

  • "To spike someone's gun" significa tapar o orifício da arma de alguém. Ou seja, frustrar os alvos de alguém.

  • "To steal someone's thunder" significa roubar o trovão de alguém. Ou seja, tomar a atenção de outro especialmente por antecipar uma ideia, plano ou apresentação. Essa expressão também pode significar: reclamar o crédito pela ideia de outra pessoa.

  • "To take (or draw) the teeth (out) of" significa arrancar o dente fora, no sentido de tornar inofensivo, cortar as garras. Podar a capacidade de ter sucesso e de vencer de alguém.

  • "To take the wind out of someone's sails" significa tirar o vento das velas de alguém. Frustrar alguém por antecipar uma ação ou observação.

  • "To put (or throw) a spanner (or a monkey wrench) in(to) the works" significa uma pessoa ou coisa que atrapalha a implementação bem-sucedida de um plano. Que causa a ruína ou a destruição de um plano de operação.

  • "To throw cold water on" significa jogar água fria sobre, ou seja, esfriar o entusiasmo de alguém.

  • "To rain on someone's parade" significa chover no desfile de alguém. Estragar ou atrapalhar os planos ou os esforços de alguém.

  • "To burst someone's bubble" significa estourar a bolha de alguém. Tirar a diversão, acabar com a alegria de alguém.

  • "To shatter someone's illusions" significa despedaçar as ilusões de alguém. Acabar com o sonho ou planos da pessoa.

  • "Take away someone's heaven" significa tirar o paraíso de alguém. Estragar ou atrapalhar alguém de fazer o que mais gosta.

Como se diz "gordo/gorducho" em inglês?

Gordo em inglês, como se diz, fala e escreve? Fat, fatty, fat ass, a bit thick, heavy, large, overweight, porky, well-built. Designação formal, informal, gíria, pejorativo, vulgar e ofensivo de gorda e gorda em inglês. Exemplos práticos com pronúncia (áudio), tradução e significados de gordo em inglês.

Fat | Fatty | Chubby |Obese

"Fat, fatty, obese, chubby" significam gordura, gordo, gorducho, obeso. Que tem gordura; untuoso; gordurento, gorduroso, grassento, grasso. Que tem excesso de tecido adiposo desenvolvido. Pessoa gorda em inglês.

Existem inúmeras outras formas de dizer gordo em inglês além de "fat, chubby, fatty, obese". E visto se tratar de um assunto delicado, é preciso cautela ao usar algumas dessas palavras ao se referir a uma pessoa gorda, obesa ou gordinha em inglês.

"A bit thick" significa pessoa que não é magra (not thin person), é uma expressão informal para meio gordo em inglês.

"Chubby" significa pessoa gorda (fat person), é uma expressão informal para bochechudo, gordinho ou gorducho em inglês.

"Fat" significa pessoa com sobrepeso  ou acima do peso (overweight person), é uma palavra potencialmente ofensiva para gordo em inglês. "Fat" também significa lucrativo, gordo figurativamente.

"Fat ass" significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma gíria pejorativa, vulgar e ofensiva gordo folgado em inglês.

"Fatty" significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra pejorativa para gordo em inglês.

"Gross" significa pessoa gorda (overweight person), é uma palavra muito pejorativa e ofensiva para gordo repulsivo.

"Heavy" significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra informal para gordo em inglês.

"Large" significa pessoa gorda (fat person), é um adjetivo pejorativo para gordo, obeso, grande em inglês.

"Overweight" significa pessoa gorda (fat person) acima do peso, designação formal, médica de gordo em inglês.

"Pot-bellied" significa pessoa barriguda (big belly person) pessoa com barriguinha saliente em inglês.

"Porky" significa pessoa pesada, grande (fat, plump), é uma gíria para obeso, gordo em inglês.

"Well-built" significa pessoa pesada, grande (heavy, large person), é uma palavra informal para corpulento, obeso, gordo em inglês.

  1. I have avoided fatty foods lately / Tenho evitado ultimamente comidas gordurosas.
  2. I ate a rather fatty steak during my lunchtime / Comi um bife bem gorduroso durante minha hora de almoço.
  3. I have a lot of fatties buddies trying to diet / Tenho um monte de amigos gordinhos tentando fazer regime.
  4. He's been a fat boy since his childhood / Ele tem sido um menino gordo desde sua infância.
  5. She's a rather chubby but very lovely girl / Ela é bem gordinha, mas é uma garota adorável.
  6. They aren't obese but are overweight / Eles não são obesos, mas estão acima do peso.
  7. John was overweight but still immensely strong / O João esta acima do peso mas ainda é muito forte.
  8. She got in trouble for calling his classmate a fatty / Ela se meteu em confusão por chamar o colega de classe de gordo.
  9. He admitted that he was fat and had to lose weight / Ele admitiu que estava gordo e que tinha de perder peso.
  10. The ex-politician won a fat contract from the city / O ex-político ganhou um contrato lucrativo da cidade.
  11. He has put on weight, and is now quite large / Ele ganhou peso e agora está grandão.
  12. She's a bit thick through the waist / Ela é meio gorda na cintura.
  13. She can't be a cheerleader because she's too much of a fat ass / Ela não pode ser uma líder de torcida porque ela está balofa demais.

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

    "Evil eye, greedy eye" significam olho grande ou olho gordo em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça."Mau-olhado" é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte. Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, "secando" a sorte de outro.

  • I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  • Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  • They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  • Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.
  • She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.

Como era chamada a dupla de comediantes "O gordo e o Magro" em inglês?

"O Gordo e o Magro", assim era conhecida no Brasil a dupla de comediantes formada pelo inglês magro Stan Laurel e o gordinho americano Oliver Hardy. Em inglês, a dupla era conhecida apenas como "Laurel and Hardy" e em Portugal como "Bucha e Estica".

Vocabulário do Post
 Obese Obeso
 Corpulent Corpulento
 Dumpy | tubby | stocky | squabby Atarracado (baixo e grosso)
 Porky Gordo (como o porco)
 Chubby | Plump Rechonchudo, gorducho, gordinho
 Big-boned, strong-boned Corpulento, ossudo
 Overweight Excesso de peso
 Excessive weight Peso excessivo
 Fleshy Corpulento, polposo
 Rotund Rotundo, arredondado
 Gross Corpulento, bruto (peso)
 Thick Grosso, pesado
 Stout Robusto, grande e pesado
 Fat tub of Lara Pote de banha