Como se diz "pavio curto" em inglês?

"To have a short fuse e "to be short-fused" significam ter ou ser pavio curto, ou seja, alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação. Watch out! He has a short fuse / Cuidado! Ele tem o pavio curto.

To have a short fuse | To be short-fused

"To have a short fuse, to be short-fused" significam ter ou ser pavio curto, ou seja, alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação.

  1. Watch out! He has a short fuse / Cuidado! Ele tem o pavio curto.
  2. He was arrested for having a very short fuse and a violent temper / Ele foi preso por ter um pavio muito curto e um temperamento violento.
  3. I knew she’d blow. She’s got a short fuse. / Sabia que ela iria estourar. Ela tem pavio curto.
  4. John has a sharp tongue and a short fuse / O João tem a língua afiada e o pavio curto.

Como se diz "a bola da vez" em inglês?

All the rage (or thing) | The flavor of the month | The next big thing | In the spotlight

"All the rage, the flavor of the month, the next big thing, in the spotlight" podem significar "a bola da vez", ou seja, em certas modalidades de sinuca, a bola de menor valor, ainda sobre a mesa, é a que deve ser encaçapada em primeiro lugar. Então, figurativamente, estar prestes a ser objeto de análise, crítica, atenção. Também, alguém ou algo que está temporariamente na moda, badalado, em evidência ou destaque.

  1. She's not seeing him anymore; turned out to be another flavour of the month / Ela não sai mais com ele; ele deixou de ser a bola da vez.
  2. Haven't you heard? Wearing knee-high socks is all the thing now! / Não ficou sabendo? Usar meias acima do joelho é a bola da vez agora!
  3. Flat-panel televisions are the next big thing / Os televisores de tela plana são a bola da vez.
  4. This rap artist is pop music's current flavor of the month / Esse artista do "rap" é a bola da vez na "pop music".
  5. Flared slacks and low heels are the latest rage in women's fashion / Calças flácidas (boca de sino) e saltos baixos são a bola da vez na moda feminina.
  6. This ravishing Canadian actress is now in the Hollywood spotlight / Essa linda atriz canadense é agora a bola da vez em Hollywood.

O que significa "walk of shame"?

A volta no dia seguinte depois da noitada

"Walk of shame" significa literalmente "o caminhar da vergonha", mas se refere a alguém que na manhã seguinte está voltando pra casa ou indo direto pro trabalho com a mesma roupa da noite anterior porque passou a noite na casa de alguém depois da balada ou depois duma farra na cidade.

  1. She did the walk of shame the next morning after a one night stand with a guy she picked up at the club / Ela voltou pra casa com a mesma roupa depois que passou a noite com um cara que ela encontrou na balada.
  2. Hey man, nice hair - Are you doing the walk of shame? / Ei cara, que cabelo ajeitado - Esteve na farra ontem e ainda não voltou pra casa?
  3. It was funny watching him do the walk of shame home the next morning / Foi engraçado vê-lo voltar pra casa de manhã depois de ter passado a noite fora na farra.
  4. He was doing the walk of shame when I passed him on the street this morning / Passei por ele hoje de manhã enquanto ele voltava pra casa depois duma noite de farra.
  5. Was that your sister doing the walk of shame? / Aquela era sua irmã voltando pra casa depois de passar a noite fora?