DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

"To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty" significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does mean "to go Dutch/to go halves"? "To go Dutch , to go halves" are phrasal verbs. The definition or meaning is "to share the cost of something equally between two people". Another meaning would be "to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) ".

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let's go halves on the bill / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I'm pretty broke, but I'll go halves with you on a bottle of wine / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre "go halves", "go Dutch", "go fifty-fifty" em inglês?

    "Half" significa metade ou meio em inglês. Portanto, "go halves" é o plural de "go half", sendo que "go halves" é a expressão mais comum. Enquanto "go half" não soa bem, já "go halves" ou "go half-and-half" soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo "halvesies" (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é "to go Dutch".

    Há também o termo "half and half" ou "50-50", embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • "Do you take cream or milk with your tea?" "I use half and half" / "Você toma o seu chá com leite (ou creme)?" "Eu tomo meio a meio".

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Dar o cano (ou bolo) | Não dar bola | Terminar um relacionamento

"To blow off someone (or something)" significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, "enrolar", procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.

What does mean "to blow off someone"? "To blow off someone" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet". Another meaning would be "Fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone".

  1. It wasn't right for you to just blow off an old friend the way you did / Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
  2. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight / O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
  3. She knew that he had blown her off when he didn't even call her for a month / Ela sabia que ele a tinha dispensado quando ele ficou sem ligar por um mês.
  4. Ann blew off John before she started seeing James / A Ana terminou com o João antes de começar a sair com o Tiago.
  5. The writer blew off the criticism and continued to write as before / O escritor não deu bola às críticas e continuou a escrever como antes.
  6. They made an unkind remark, but I just blew it off / Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
  7. He is probably with Ann and blew us off for her / Ele provavelmente está com a Ana e furou com a gente por ela.
  8. John blew off work for two days / O João enrolou o trabalho por dois dias (procrastinar).

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

  • Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

Como se diz "tratante" em inglês?

    "Flake, flaky person (AmE)" significa tratante em inglês, apesar de originalmente “flake” ter outros significados, como centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

  • We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • Anne is such a FLAKE... she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE ... era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!

"blow-off" significa também saída, escape. Purgação (de caldeira) ou válvula de escape.

CASA DE FERREIRO, ESPETO DE PAU: Como se diz isso em inglês?

The shoemaker's son always goes barefoot

"The shoemaker's son always goes barefoot" significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: "o filho do sapateiro sempre anda descalço". O ditado ou provérbio quer dizer que contraditória e ironicamente aquele que presta serviços profissionais aos outros, muitas vezes, acaba não atendendo a si mesmo ou aos de sua casa. A prioridade sempre é dos de fora, portanto o conserto para si mesmo sempre fica pra depois. No evangelho de Lucas 4:23, Jesus citou um famoso provérbio nos seus dias bem parecido, quando disse: "Médico, cure a si mesmo".

What does mean "the shoemaker's son always goes barefoot"? "The shoemaker's son always goes barefoot" is a proverb. The definition or meaning is "he that does a professional work for many people often doesn't do it for himself or for his household.

    A lista abaixo são variações do mesmo provérbio: "Em casa de ferreiro, o espeto é de pau" em inglês. Porém, não se surpreenda se encontrar mais algumas variações por aí. As traduções abaixo são literais só por curiosidade, mas na prática sabemos que não devem ser traduzidas ao pé da letra:

  1. The shoemaker's son goes ill-shod / O filho do sapateiro anda mal calçado.
  2. The shoemaker's children are the worst shod / Os filhos do sapateiro são os que estão com os piores calçados.
  3. The shoemaker's children go barefoot / Os filhos do sapateiro andam descalços.
  4. The shoemaker's son always goes barefoot / Os filhos do sapateiro sempre andam descalços.
  5. At the shoemaker's house the children go barefoot / Na casa do sapateiro as crianças andam descalças.
  6. Who is worse shod than the shoemaker's wife? / Quem está pior calçado do que a mulher do sapateiro?
  7. A plumber's house always has a dripping tap / A casa do encanador sempre tem uma torneira pingando.
  8. A blacksmith's home only has wooden spoons / Uma casa de ferreiro só tem colheres de pau.
  9. You can always tell a cobbler by his shoes / Você sempre pode conhecer um sapateiro pelo seus sapatos.
  10. The cobbler's children have no shoes / Os filhos do sapateiro não têm sapatos.

Como se diz "sapateiro" em inglês?

    "Shoemaker" significa sapateiro em inglês. Ou seja, a junção das palavras "shoe", sapato e "maker", aquele que faz ou é fabricante, formam o termo: fabricante ou feitor de sapato, portanto, sapateiro. Há também o termo "bootmaker", fabricante de botas, ou sapateiro. "Cobbler" também é uma palavra usada para referir-se àquele que remenda ou faz sapatos, portanto sapateiro em inglês. Esse profissional também faz outros trabalhos com couro (leather).

  • He prefers to send for his shoes with a private shoemaker instead of buying them at a shoe store / Ele prefere encomendar seus sapatos com um sapateiro particular em vez de comprá-los numa sapataria.
  • I need to send my leather shoes to a cobbler to be mended / Preciso mandar os meus sapatos de couro para um sapateiro arrumar.