Como se diz "abusar da sorte" em inglês?

To push (or press) one's luck

"To push (or press) one's luck", às vezes, apenas "to push it", significa abusar da sorte, ou seja, assumir riscos cada vez maiores; arriscar-se, desafiar a sorte. Continuar apostando por contar com a sorte que já teve no passado. "Forçar a barra" para atingir um resultado maior, mas por fim por tudo a perder.

What does mean "to push (or press) one's luck"? "To push (or press) one's luck" is as an idiom. The definition or meaning is "to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved". Another meaning or synonym would be "to risk losing the good favor or fortune one has garnered thus far by brashly or overconfidently seeking more".

  1. She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend / Ela concordou em ajudar no sábado, mas acho que eu estaria abusando da sorte se pedisse pra ela ficar o fim-de-semana inteiro.
  2. You're okay so far, but don't push your luck / Até agora tudo bem, mas não abuse da sorte.
  3. John pressed his luck too much and got into a lot of trouble / O João abusou da sorte e está todo encrencado.
  4. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race / Tive sorte de sobreviver ao acidente, e não fazia sentido abusar da sorte por continuar correndo.
  5. Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money / Não abuse da sorte - eles concordaram em pagar suas despesas de viagem, não acho que seria sábio pedir mais dinheiro.
  6. I know you're in the boss's good graces now, but don't press your luck: she's been known to turn on people for getting too cocky / Eu sei que agora você está nas graças da chefe, mas não abuse da sorte: ela é conhecida por se virar contra pessoas que ficaram muito arrogantes.
  7. I've had some good winnings at blackjack, but I don't think I should press my luck any further / Eu tive alguns bons ganhos no 21 (jogo), mas não acho que devo continuar abusando da sorte.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

    "To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  • Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  • My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

To be on tenterhooks | With one's heart in one's boots

"To be on tenterhooks, with one's heart in one's boots (BrE)" podem significar "com o coração na(s) mão(s)". Ou seja, estar alarmado, com medo, preocupado ou nervoso (ansioso) sobre o que pode ou vai acontecer.

O dicionário Aurélio também traz as expressões estar "com o coração na mão" ou "com o coração nas mãos" que significam:

  • Aflito, angustiado, em alto grau.
  • Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na(s) mão(s)”:

  • Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  • Com profunda emoção; emocionado.
  • Com sinceridade.

O dicionário Oxford, usa a forma "with one's heart in one's boots (BrE)", na versão britânica. Já, na versão americana do mesmo dicionário, essa expressão assume uma construção um pouco diferente: "one's heart sank (fell) into one's boots" e costuma referir-se a um início súbito de depressão ou consternação. Porém, no exemplo dado mais abaixo, você verá que o verbo usado não foi nem "to sink" nem "to fall", mas "to drop", e todos eles trazem o sentido de cair.

A expressão "to have one's heart in one's mouth (or throat AmE)" significa estar extremamente ansioso ou assustado. Portanto, é inteiramente aceitável usá-la também como tradução para "com o coração nas mãos". No entanto, eu pessoalmente prefiro traduzir essa expressão por "estar com o coração saindo pela boca" por causa da semelhança com as palavras boca (mouth) e garganta (throat).

Acho importante compartilhar outra coisa que percebi a respeito dessas expressões idiomáticas. Às vezes, em cada lugar existe uma preferência diferente, outras vezes não há unanimidade sobre o uso, a frequência e até mesmo sobre o significado, principalmente nos E.U.A.

No Reino Unido, por exemplo, é usada a expressão "to have one's heart in one's mouth" para dizer que alguém está muito alarmado ou apreensivo e, "with one's heart in one's boot" para expressar que alguém está "com o coração na mão", apreensivo geralmente sobre o que vai acontecer, porém é mais usada principalmente para dizer que alguém está triste, deprimido (depresso) ou desanimado. Já nos E.U.A., em alguns lugares, ninguém nunca ouviu falar dessas duas expressões, mas usam "to have one's heart in one's throat", ou seja, trocam "mouth (boca) por "throat" (garganta ou goela).

"To have a lump in one's throat" significa "ter um nó na garganta" e é uma outra expressão idiomática que gera um pouco de confusão. Há quem pense que a expressão signifique a mesma coisa: a sensação de medo, apreensão ou nervosismo. Por outro lado, há quem diz que um nó na garganta é a sensação de ficar muito emocionado, com vontade de chorar. Vai saber?

Se há discussões entre os próprios nativos da língua inglesa sobre essas expressões idiomáticas, não somos nós que temos o inglês como segunda língua que vamos querer ser dogmáticos ou ser a autoridade nesse assunto ou mesmo querer impor regras inflexíveis. Portanto, não adianta você morar um tempo em um lugar como Londres, Nova York, Sidney, etc. e depois voltar para o Brasil e querer ser taxativo ou rígido sobre alguma expressão. Pois, cada região ou comunidade tem os seus próprios "dialetos", o que, naturalmente, acontece em todos os lugares do mundo, inclusive no Brasil.

Aqui há quem diga "garganta", mas há também quem diz "goela". Há quem diga "coluna", "costa" ou "costas",  mas há quem diz "espinhaço" e por aí vai... Eu mesmo não sabia que "ter o coração perto da goela" tem o mesmo significado de "não ter papas na língua" que segundo os dicionários Aurélio e Caldas Aulete, quer dizer ser franco, falar o que pensa, doa a quem doer. Mas, há quem diga que "ter o coração AO PÉ da goela" (versão lusitana) é estar com medo ou afligir-se facilmente.

What does mean "on tenterhooks/to have one's heart in one's boots"? "On tenterhooks/to have one's heart in one's boots (or mouth | or throat AmE)" are idioms. The definition or meaning is "worried or nervous about something that is going to happen". Another meaning or synonym as verb would be "anxiously waiting for news about someone or something".

  1. We were on tenterhooks all morning waiting for the phone to ring / Estávamos com o coração nas mãos a manhã toda esperando o telefone tocar.
  2. The waiting kept us on tenterhooks / A espera nos deixou com o coração na mão.
  3. She was on tenterhooks until her son called and said he was not hurt / Ela estava com o coração na mão até que o seu filho ligou e disse que não estava machucado.
  4. We were kept on tenterhooks all morning waiting for his decision. / Ficamos com o coração na mão a manhã inteira esperando pela decisão dele.
  5. His heart was in his boots as he waited for news of the accident / Ele estava com o coração na mão enquanto aguardava por notícias do acidente.
  6. John decided to lie doggo about his decision and let all of us with our heart in our boots / O João decidiu ficar na moita sobre sua decisão e deixou todos nós com o coração na mão.
  7. Dependendo do contexto, não há problemas em verter "to have one's heart in one's mouth (BrE)" por "com o coração na mão" apesar da minha preferência por "com o coração na boca".
  8. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth / Quando o avião estava prestes a decolar, eu estava com o coração na mão.
  9. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school / A Ana estava com o coração na mão porque era o seu primeiro dia de aula.
  10. Lembre-se de que "with one's heart in one's boots (BrE)" significa principalmente estar triste, preocupado e desapontado. Veja alguns exemplos:
  11. Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again / Ele ficaram muito decepcionados quando perceberam que teriam de fazer o serviço tudo de novo.
  12. I had to follow her with my heart in my boots / Tive que segui-la com o coração na mão (triste).
  13. The way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs / O jeito que você desanima se o seu potro tem as pernas terrivelmente tortas.

Qual é o significado da expressão "with bated breath" em inglês?

    "With bated breath" significa com a respiração presa, contida. Em expectativa ou na ansiedade do que vai acontecer.

  • We listened with bated breath to Grandma's stories of her travels / Ouvimos com expectativa às histórias de viagens da vovó.
  • We watched with bated breath to see if the mother bear would bring her baby back to safety / Assistimos com ansiedade para ver se a mamãe urso traria seu bebê em segurança.

Como se diz "se o bicho pegar" em inglês?

When (or if) push comes to shove

"When (or if) push comes to shove" significa "quando (ou se) o bicho pegar" ou "o chicote estralar", ou seja, quando (ou se) a situação ficar difícil, séria, brava, periclitante, preta ou apertada. Momento crítico que precede uma ação de providência: "Em último caso ou quando (ou se) chegar a esse ponto, então...", "quando chegar a hora H ou a hora da verdade" ou "quando a porca torce o rabo".

What does mean "If (or when) push comes to shove"? "If (or when) push comes to shove" is as an idiom. The definition or meaning is "it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it". Another meaning or synonym as verb would be "what to do if a situation becomes very bad or difficult".

  1. Only a few people will really come through for you when push comes to shove / Bem poucas pessoas vão realmente te ajudar quando o bicho pegar.
  2. I'd love to be in a successful band, but if push comes to shove I can earn money by teaching guitar / Adoraria fazer parte duma banda de sucesso, mas se o bicho pegar posso viver dando aulas violão.
  3. If push comes to shove at the meeting, the front office can back you up with some statistics / Se o bicho pegar na reunião, o escritório pode te apoiar com alguns dados estatísticos.
  4. He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done / Particularmente ele não é um mestre de obras talentoso, mas quando o bicha pega, ele geralmente dá conta do recado.
  5. Look, if push comes to shove we'll just have to sell the car / Olha, se o bicho pegar a gente vende o carro.
  6. They supposedly support equality, but when push comes to shove they always seem to promote a man instead of a woman / Eles supostamente apoiam a igualdade, mas quando chega a hora da verdade eles sempre parecem promover um homem em vez duma mulher.
  7. He always backed down when push came to shove / Ele sempre volta atrás quando a porca torce o rabo.

Qual é o significado da expressão "if worse (or worst) comes to worst" em inglês?

    "If worse (or worst) comes to worst (AmE) | if the worst comes to the worst (BrE)" significa se o pior acontecer, ou seja, se ficar pior do que está.

  • If worst comes to worst, we still have some money in reserve / Se o pior acontecer, ainda temos dinheiro em reserva.
  • We should be in when you arrive, but if the worst comes to the worst, the neighbours have a spare key and will let you into the house / Devemos estar em casa quando você chegar, mas se acontecer o pior, os vizinhos têm uma chave sobressalente e vão deixar você entrar em casa.