FELIZ DIA DOS PAIS: Como se diz em inglês?

Happy Father's Day

"Happy Father's Day" significa feliz dia dos pais em inglês. O dia dos pais é um feriado em homenagem a quem é pai. No Brasil, o dia dos pais é comemorado no segundo domingo de Agosto. Já nos E.U.A., o dia dos pais é comemorado no terceiro domingo de Junho.

What does mean "Happy Father's Day"? "Happy Father's Day" is a greeting. The definition or meaning is "a greeting said to one's dad on Father's Day". Another meaning would be "the third Sunday in June appointed for the honoring of fathers".

  1. Do you celebrate the Father's Day by sending a greeting card to your daddy or by going out for lunch with him? / Você comemora o dia dos pais por mandar um cartão de felicitação para o seu papai ou por levá-lo pra almoçar fora?
  2. Happy Father's Day! / Feliz dia dos pais!
  3. Father's Day in the United States is on the third Sunday of June / O dia dos pais nos Estados Unidos é no terceiro domingo de Junho.
  4. Father's Day in Brazil is on the second Sunday of August / O dia dos pais no Brasil é o segundo domingo de Agosto.
  5. On Father's Day, some employees who have children, received as a gift, plant seedlings / No Dia dos Pais, alguns funcionários que têm filhos, ganharam de presente mudas de plantas.
  6. A lot of companies started publicity campaigns for Father's Day / Muitas empresas estrearam campanhas publicitárias para o dia dos pais.
  7. We promote Family Festivities on the most traditional and representative dates such as Children's Day, Mother's Day, Father's Day, and Christmas / Promovemos as festas em família nas datas mais tradicionais e representativas como o dia da criança, o dia das mães, o dia dos pais e o Natal.
  8. The Mother's Day, Father's Day, and End-of-year events are the highlights of the calendar / Os eventos do Dia das Mães, Dia dos Pais e a festa de final de ano são os de maior destaque.
  9. We should highlight that this year's Father's Day campaign focused on capturing contract customer / Convém ressaltar durante este trimestre a campanha do Dia dos Pais, focada na captação de clientes.
  10. Father's Day is a relatively modern holiday / O dia dos pais é um feriado relativamente moderno.

Como se diz "pai e papai" em inglês?

    "Father" significa pai em inglês ou padre. Sabia que "to father" significa criar, originar, adotar como filho, governar paternalmente, atribuir a paternidade ou autoria a, agir como pai em inglês? "Dad" e "daddy" já são formas mais informais e carinhosas de dizer, falar e escrever papai em inglês.

  • He fathered six children / Ele foi pai de três filhos.
  • They fathered the child on him / Atribuíram-lhe a paternidade da criança.
  • Father Christmas | Santa Claus / Papai Noel.
  • Like father like son / Tal pai tal filho.
  • Our heavenly Father / Nosso pai celestial (Deus).
  • Mom, Daddy's home / Mamãe, o papai chegou.
  • Do you send a greeting card to your dad on Father's Day? / Você envia um cartão de felicitação para o seu pai, no dia dos pais?

DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?

To divide | To separate | To set apart (or aside) | To sever | To split

"To separate, to set apart, to sever" significa separar em inglês. Fazer a disjunção de (o que estava junto ou ligado); desunir, dividir, apartar, isolar. Apartar, afastar um ou uns do(s) outro(s). Existem muitas outras palavras que significam separar em inglês porém, esse artigo traz apenas poucos exemplos de palavras que significam dividir e separar em inglês.

What does mean "to separate, to set apart, to sever"? "To separate, to set apart, to sever" are all verbs. The definition or meaning is "to divide, part, put asunder, set or keep apart". Another meaning would be " to keep something separate in order to use it for a particular purpose; to reserve something for someone or some purpose; to place something in a place that is to one side or out of the way".

  1. She had to part with him / Ela teve de separar-se dele.
  2. They parted company / Eles se separaram.
  3. They parted friends / Eles se separaram como amigos.
  4. They are worlds asunder / Mundos os separam.
  5. Ann’s natural athleticism set her apart from other tennis players / A aptidão natural para o esporte separa a Ana dos outros jogadores de tênis.
  6. She set the manuscript aside until she had more time to work on it / Ela pôs o manuscrito de lado até que tivesse mais tempo para trabalhar nele.
  7. I will set a piece of cake aside for you / Vou separa um pedaço de bolo pra você.
  8. Several acres of public land have been set apart for recreation / Vários acres de terra pública foram separados para a recreação.
  9. It's wise to set aside some money for unexpected expenses that may come up in the future. / É prudente separar algum dinheiro para despesas inesperadas que podem surgir no futuro.
  10. We have to set aside some chairs for latecomers / Temos que reservar algumas cadeiras para os que chegam atrasado (separar, por de lado).
  11. He divides his time between work and play / Ele divide o seu tempo entre o trabalho e a distração.
  12. The issue could split the Party / A questão podia desunir o partido.
  13. They split the money between them / Ele dividiram o dinheiro entre eles.
  14. They split up last year / Eles se separaram o ano passado.
  15. The head was severed from the body / A cabeça foi separada do corpo.
  16. They severed diplomatic relations / Eles cortaram as relações diplomáticas.

O que significa "to estrange" em inglês?

    "To estrange" vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.

  • Her arrogance estranged her children and friends / A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
  • This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son / Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.

Como se diz "dividir (ou rachar) a conta" ou "rachar (ou dividir) meio a meio" em inglês?

    "To go Dutch" significa rachar meio a meio ou dividir a conta em inglês. Ou seja, repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, especialmente rachar uma conta (bill) de restaurante ou o custo de uma refeição.

  • Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  • 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Drop-dead gorgeous


"Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

What does mean "drop-dead gorgeous"? "Drop-dead gorgeous" is an informal expression. The definition or meaning is "to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive". Another meaning would be "to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing".

  1. She is the most drop-dead gorgeous woman I'll ever see / Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
  2. She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  3. In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
  4. I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit / Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
  5. Hey, who's that drop dead hottie out there? / Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?

O que significa "drop dead" em inglês?

    "To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

  • Drop dead! / Vá se danar! | Não enche o saco!
  • That´s a drop-dead dress! / Esse vestido é demais! (sensacional)
  • She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
  • He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.