Como se diz "manter alguém sob a sua proteção" em inglês?

"To take somebody under one's wing, to keep someone under one's protection" significam acolher alguém debaixo da sua asa e manter alguém debaixo da sua proteção. Anne who doesn't like anybody took him under her wing. / A Ana que não gosta de ninguém acolheu-o debaixo da sua asa.

To take somebody under one's wing | To keep someone under one's protection

"To take somebody under one's wing, to keep someone under one's protection" significam acolher alguém debaixo da sua asa e manter alguém debaixo da sua proteção.

  1. Anne who doesn't like anybody took him under her wing. / A Ana que não gosta de ninguém acolheu-o debaixo da sua asa.
  2. The police kept her under its protection / A polícia manteve-a sob sua proteção.
  3. Everyone who lost their home in the fire was taken under the wing of a local church / Todos que perderam suas casas no incêndio foram acolhidos debaixo da asa da igreja local.
  4. John wasn't doing well in geometry until the teacher took him under her wing / O João não estava indo bem em geometria até que o professor acolheu-o sob sua asa.
  5. I was a little bit lonely at the time and she took me under her wing / Eu estava um pouco solitário na época e ela acolheu-me debaixo da sua asa.
  6. One of the older children will usually take a new girl or boy under their wing for the first few weeks / Uma das crianças mais velhas geralmente acolhe o novo menino ou menina debaixo de sua asa pelas próximas semanas.

Como se diz "nuca/cangote" em inglês?

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.

The back (or nape) of the neck | The scruff of the neck

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas.

  1. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.
  2. It hit him in the nape (or back) of the neck / Ele foi atingido na nuca.
  3. Cats pick up their kittens by the scruff of the neck / Os gatos apanham seus filhotes pelo cangote.
  4. I had to yank the cat out from under the floorboards by the scruff of its neck. / Eu tive que tirar o gato do assoalho pelo cangote.
  5. My mom was so mad that she grabbed me by the scruff of the neck and hauled me into my room to be grounded / Minha mãe estava tão brava que me pegou pelo cangote e me jogou no meu quarto pra ficar de castigo.

Como se diz "biscoito/bolacha" em inglês?

"Biscuit, cookie, cracker ou snap" podem significar biscoito ou bolacha, ou seja, pequeno bolo chato e seco de farinha, de diversas formas e tamanhos. I like to eat cookies with tea / Gosto de comer biscoito com chá.

Biscuit | Cookie | Cracker | Snap

"Biscuit, cookie, cracker ou snap" podem significar biscoito ou bolacha, ou seja, pequeno bolo chato e seco de farinha, de diversas formas e tamanhos.

  1. I like to eat cookies with tea / Gosto de comer biscoito com chá.
  2. Chocolate biscuits are the best / Os biscoitos de chocolate são os melhores.
  3. Sausage is delicious with hot toast or cracker / Salchicha é delicioso com torrada quente ou bolacha cracker.
  4. They don't like to take snaps to the work / Eles não gostam de levar bolachas para o trabalho.
    Como se diz "cara de bolacha" em inglês?
  • He has pug-face / Ele tem uma cara de bolacha.

    Em português "bolacha" também é sinônimo de "bofetada" ou "bofetão", que em inglês é "slap in the face (or cheek), cuff".

  • She gave him a good cuff in the face / Ela lhe deu um tapa na cara.
  • He gave me a slap in the face / Ele me deu um tapa na cara.