AFUNDAR: Como se diz em inglês?

To sink

"To sink" significa afundar, decair, deteriorar, destruir. Também significa coloquialmente ficar triste, deprimido. Como substantivo "sink" significa pia, cano de esgoto, fossa, sumidouro, local onde criminosos se encontram (antro). Em computação pode ser depósito, dissipador. "Data sink" significa depósito de dados e "heat sink" significa dissipador de calor.

What does mean "to sink"? "To sink" is a verb. The definition or meaning is "fall down below the surface (especially in water)". Another meaning or synonym would be "to submerge, to descend into something, to move down to a lower level, to invest, to fall, to descend, to slope or dip downward".

  1. The cruise liner sank yesterday / O cruzeiro de viagem afundou ontem.
  2. The announcement sank hopes of a recovery / O anúncio arruinou as esperanças de recuperação.
  3. My heart sinks when I think of her / Fico deprimido quando penso nela.
  4. He is sinking fast / Ele está decaindo rapidamente.
  5. She has sunk very low / Ela decaiu muito.
  6. She would never sink to your level / Ela nunca se rebaixaria ao seu nível.
  7. They agreed to sink their differences / Eles concordaram em deixar as diferenças de lado.
  8. Let’s sink a few beers / Vamos tomar algumas cervejas.

Qual é o significado de "to sink in" em inglês?

    "To sink in" significa entrar na cabeça no sentido de finalmente entender. Devagar começar a entender alguma coisa. Assimilar ao poucos, começar a entender o que aconteceu, "cair a ficha". Absorver ideias e sentimentos gradativamente. Absorver o golpe da notícia ou algum acontecimento. "To sink in" também significa afundar, afundar-se, submergir, infiltrar, penetrar, ensopar, investir.

  • I pay careful attention to everything I hear in calculus class, but it usually doesn't sink in / Eu presto muita atenção à tudo que ouço na aula de cálculo, mas geralmente não entra nada na cabeça.
  • It might take days for the oil to sink in, so you have time to clean it up / Pode levar dias para o óleo submergir, portanto terá tempo para limpá-lo.
  • She sank in a lot of money, but it was all wasted / Ela investiu muito dinheiro, mas foi tudo perdido.
  • I refuse to sink in / Recuso-me a afundar | Eu me recuso a afundar.

Qual é o significado de "pia" em inglês?

    "Sink" é pia em inglês. Uma pia pode ser uma pedra cavada para receber líquidos. Ou uma bacia de louça ou de ferro esmaltado de forma retangular, fixada junto à parede da cozinha, geralmente com água encanada, destinada a lavar pratos, talheres etc., ou em outras dependências, para lavar as mãos e o rosto; lavatório, lavabo.

  • He washed himself at the sink / Ele se lavou na pia.
  • I washed my hands at the handbasin / Eu lavei as minhas mãos na pia de lavar as mãos (lavabo).
  • She wahed the dishes at the kitchen sink / Ela lavou os pratos na pia da cozinha.

Algumas tipos de pia em inglês:

  • Kitchen sink / Pia de cozinha em inglês.
  • Lavatory basin / Pia de lavabo em inglês.
  • Wash basin, handbasin / Pia de lavatório em inglês.
  • Baptismal font / Pia batismal em inglês.

Algumas expressões verbais com "to sink":

  • To sink back / Cair para trás.
  • To sink capital in / Investir capital em.
  • To sink down / Cair, ficar prostrado.
  • To sink in / Devagar começar a entender alguma coisa.
  • To sink in value / Desvalorizar-se.
  • To sink into oblivion / Cair no esquecimento.
  • To sink or swim / Ou vai ou racha.
  • To sink to one’s knees / Cair de joelhos.

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês. Como se diz, fala e escreve olho gordo em inglês?

Evil eye | Greedy eye

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça (ganância).

"Mau-olhado" é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte. O dicionário Caldas Aulete traz as seguintes definições de "mau-olhado", olhar maldoso, destrutivo, de inveja, de mal-querença, que se supõe prejudicial àquele a que se destina; a suposta capacidade de fazer mal de um olhar assim; O efeito causado por esse olhar.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, "secando" a sorte de outro.

What does mean "evil eye/greedy eye"? "an evil eye/an greedy eye" are informal expressions. The definition or meaning is "to be cast by a malevolent glare, usually given to a person when they are unaware." Another meaning or synonym would be "a look that someone gives other people that is believed to have the power to injure or harm them".

  1. Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  2. I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  3. They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  4. She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.
  5. Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.

O que significa "greedy" em inglês?

    "Greedy" significa ganancioso em inglês. Em que há ganância (greed) ou ávido de ganho. Que tem ambição de ganhar; que só tem em vista o lucro.

  • Don't be so greedy but share with them / Não seja tão ganancioso, mas compartilha com eles.
  • She is greedy for a title / Ela está ávida por um título. (muito afim)
  • It´s conspicuous their greed for power/ É evidente a ganância deles por poder.
  • I´ve never knew someone else so greedy for money as Brazilian politicians / Nunca conheci ninguém tão ganancioso por dinheiro como os políticos brasileiros.

ESSE (OU ESSA) É PRA CASAR! Como se diz isso de alguém em inglês?

He (or she) is a keeper | Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)

"He (or she) is a keeper" significa "esse é pra casar" ou "essa é pra casar" em inglês. Portanto, trata-se de alguém que vale a pena ficar ou manter (to keep) para sempre (for keeps) ao seu lado, ou seja, casar de papel passado. Já a expressão "Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)" significa "não é de se jogar fora" em inglês, tradução livre, visto que "to sneeze" significa espirrar. Essa expressão serve tanto para pessoas como coisas.

"Keeper" é um termo comumente utilizado na pescaria. Normalmente onde a pesca é regulamentada, todo peixe apanhado precisa satisfazer certos requisitos padrões como comprimento, tamanho e peso. Se o peixe estiver dentro dos padrões é possível "ficar" com ele (to keep it), caso contrário deve-se devolvê-lo ao rio ou ao mar. Porém, quando se trata de "apanhar" um companheiro ou uma companheira, o termo quer dizer a mesma coisa, que o "candidato(a)" apanhado(a) precisa satisfazer os requisitos mínimos para ser "mantido" pela pessoa interessada. Contudo, só não foi levado em conta se o "candidato(a)" em questão quer ser apanhado.

Não é incomum a referência a peixes ou a pescaria ao se falar de relacionamento como acontece na frase de consolo muito repetida para quem acabou de sair de um relacionamento: "há muitos peixes no mar" em alusão à grande possibilidade de encontrar outras pessoas pra namorar.

What does mean "he (or she | it) is a keeper, (nothing to | not to be) sneeze at"? "He (or she) is a keeper, (Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)" are idioms. The definition or meaning is "which means worth keeping forever, that it is worth having." Another meaning or synonym would be "one having genuine or lasting merit".

  1. He is a keeper / Esse é pra casar.
  2. She is a keeper / Essa é pra casar.
  3. If there were more keeper in the world, the divorce rate would be much lower / Se houvesse mais pessoas que valessem a pena, a taxa de divórcio no mundo seria bem menor.
  4. Ann has nice legs, ass and thighs, a good job, and she is even more beautiful inside. She's definately a keeper! / A Ana tem pernas, bunda e coxas lindas, um bom emprego, e ela é até mais bonita por dentro. Definitivamente essa é pra casar!
  5. Well, a five percent pay increase means an extra $700 a year, which is not to be sneezed at! / Bom, 5% de aumento no pagamento significa U$ 700 por ano, o que não é de se jogar fora!
  6. Se algo ou alguém "is not to be sneezed at", então é importante ou perigoso o bastante para merecer séria consideração ou respeito.

  7. John is not a man to be sneezed at / O João não deve ser subestimado.
  8. The amount of votes she managed to muster is nothing to be sneezed at / A quantidade de votos que ela conseguiu angariar não é de se jogar fora (menosprezar).

O que significa “for keeps” em inglês?

    "For keeps" significa para sempre, definitivamente.

  • Does that mean I'm going to have this scar for keeps? This is yours for keeps. Enjoy it / Isso significa que vou ficar com essa cicatriz pra sempre? Ela é definitivamente sua, aproveite.
  • When I give someone a present, it's for keeps / Quando dou um presente pra alguém, é pra sempre.
  • 'Do you want your tennis racket back?' 'No, it's yours for keeps.' / 'Você quer sua raquete de tênis de volta?' 'Não, dei ela pra você definitivamente.'
  • She said she's left him for keeps this time / Ela disse que o deixou pra sempre dessa vez.
  • We're separating for keeps / Estamos nos separando definitivamente.