DEIXAR PASSAR: Como se diz em inglês?

Let something slide

"Let something slide" significa "deixar passar" em inglês. Ou seja, não tomar providência sobre algo que precisa ser feito. Ser negligente quando deveria fazer alguma coisa a respeito de algo que não está correto; não dar muita bola pra algo de errado que está acontecendo; postergar ou adiar algo que deve ser feito ou corrigido; deixar quieto; deixar barato; fazer vista grossa; deixar ir morro a baixo, degringolar (nos negócios).

What does mean "let something slide"? "Let something slide" is an idiom. The definition or meaning is "to neglect, pay little or no attention to, not attend to, be remiss about, let something go downhill". Another meaning or synonym would be "to not do anything about something or someone when you should try to change or correct that thing or person; to turn the blind eye".

  1. I knew he wasn’t telling me everything, but I decided to let it slide / Eu sabia que ele não estava me contando tudo, mas eu decidi deixar passar.
  2. It’s easy to let exercise slide in the suburbs where you have to drive your car all the time / É fácil relaxar a atenção nos bairros onde você tem que dirigir o seu carro o tempo todo.
  3. I am afraid that I let the matter slide while I was recovering from my operation / Receio que eu tenha deixado o assunto de lado enquanto me recuperava da minha operação.
  4. If I let things slide for even one day, I get hopelessly behind in my work / Se eu deixar a peteca cair mesmo que por um dia sequer, infelizmente o trabalho vai atrasar.
  5. I’m glad to see you haven’t let things slide since I left / Fico feliz em ver que você não deixou as coisas degringolarem desde que eu saí.
  6. I paid huge interest on the phone bill cause I let it slide for too long / Eu paguei um juro absurdo na conta telefônica porque adiei o pagamento por muito tempo.
  7. I wouldn't fight over something that stupid, best just to let it slide / E não brigaria por algo tão estúpido, melhor deixar passar.

Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

    "To turn a blind eye" significa fazer vista grossa. Significa fingir que não sabe ou que não percebe o que está acontecendo. Ignorar uma situação, geralmente errada. Passar a mão pela cabeça, perdoar falta(s) a, poupar (alguém). Proteger, livrando de castigo; alisar.

  • The usher turned a blind eye to the little boy who sneaked into the theater / O segurança fingiu que não viu o menino entrar sorrateiramente no teatro.
  • How can you turn a blind eye to all those starving children / Como você pode fazer vista grossa para a situação de todas aquelas crianças famintas?
  • Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from / Às vezes uma loja vende produtos roubados porque o dono faz vista grossa sobre a procedência deles.

UM BOM PARTIDO (PARTIDÃO): Como se diz em inglês?

A (good) catch | An eligible bachelor (or bachelorette) | A (love) match

"A catch, an eligible bachelor (or bachelorette), a love (match)" significam um bom partido ou um partidão. Ou seja, uma pessoa casadoura (que está em idade de casar; núbil), considerada sob o aspecto financeiro ou social. Um prospectivo par amoroso. Um solteiro cobiçado ou uma solteira cobiçada. Alguém que é interessante, considerado ideal para ter um relacionamento amoroso ou casar por ser rico ou atraente. Nesse artigo você vai aprender como se diz, fala e escreve "um bom partido" em inglês, com o significado, a tradução, e exemplos práticos em inglês com áudio e tradução para o português.

"A catch" é a maneira mais casual, informal e divertida de dizer "um bom partido" ou "um partidão" em inglês. Refere-se a uma pessoa interessante para se namorar devido aos seus belos atributos físicos, por ser atraente ou ter um bom status econômico e social porém, "a catch" pode ser usado também para referir-se a um bom negócio, uma boa compra por um bom preço; algo vantajoso; um achado, uma barganha, uma pechincha, um negócio da China. E para dizer que alguém conseguiu um partidão ou fez um negocião, ou fez uma "boa pegada" (quando alguém pega algo no ar sem deixar cair, como bola, chave, etc.), ou até mesmo conseguiu fisgar aquele peixão que ninguém mais conseguiu, você pode adicionar alguns adjetivos, por exemplo "a good catch", "a great catch", "a nice catch", etc. Portanto, dependendo do contexto, você estará dizendo "que partidão!", "que negocião!", "boa pegada!", "que peixão!" ou "que bela fisgada!" em inglês.

What does mean "a (good) catch, an eligible bachelor (bachelorette), a love (match)"? "A catch, an eligible bachelor (bachelorette), a love (match)" are nouns. The definition or meaning is "someone who is a good person to have a relationship with or to marry because they are rich, attractive etc – often used humorously". Another meaning or synonym would be "a prospective and eligible partner (man or woman) in marriage, a desireble love match".

  1. He is an excellent match / Ele é um ótimo partido.
  2. Since a doctor or a lawyer is a good catch, he can attract a woman whose family is wealthy / Visto que um doutor ou um advogado é um bom partido, ele pode atrair uma mulher cuja família seja rica.
  3. A man in a uniform was a good catch in these parts / Um homem de uniforme era um bom partido por essas bandas.
  4. Wow, I can't believe John is dating Ann... she's quite a catch! / Uau, não acredito que o João está namorando a Ana... ela é um partidão!
  5. I found a used car online the other day...low mileage, great engine, reasonable price...man, what a catch! / Achei um carro usado na internet outro dia... baixa quilometragem, ótimo motor, preço razoável... cara, uma pechincha!
  6. The guy I went out to dinner with last night was such a catch! / O cara com quem fui jantar ontem à noite era um partidão!
  7. He´s an eligible bachelor / Ele é um solteiro cobiçado (um bom partido).

O que significa “an eligible bachelor (or bachelorette)” em inglês?

    "An eligible bachelor (or bachelorette)" é um homem solteiro promissor (bachelor) ou uma mulher não casada, uma solteira promissora (bachelorette) que é considerado(a) um prospectivo e promissor marido ou uma esposa desejável.

  • After so many dates with several women he´s no more an eligible bachelor / Depois de tantos encontros com várias mulheres ele não é mais um solteirão tão cobiçado assim.
  • Despite her age, she´s still an eligible bachelorette / Apesar da idade ela ainda é uma solteirona cobiçada.
  • Do you like Jane Austen's novels which are often concerned with the heroine's relationship with an eligible bachelor / Você curte os livros de romances da Jane Austen que geralmente são sobre um relacionamento de uma heroína com um solteirão cobiçado?

Porque as pessoas “dão o cano”?

Porque as pessoas “dão o cano”? A lenda: as pessoas tratantes são apenas distraídas e não faz mal pegar leve com elas.

Porque as pessoas “dão o cano”?

A lenda: as pessoas tratantes são apenas distraídas e não faz mal pegar leve com elas.

Todos nós temos um amigo que é um pouco tratante. Você sabe de que tipo de amigo estamos falando aqui: é daquele amigo que confirma presença nos eventos, mas aí cancela no último minuto ... ou, às vezes, simplesmente nem aparece. Até promete te ajudar com aquela apresentação, a organizar um jantar, ou com outra atividade, mas então "esquece" na última hora. É irritante, mas você geralmente deixa passar. Afinal, você mesmo já deu o cano algumas vezes, e também não é como se o seu amigo tivesse feito isso de propósito. Ele (ou ela) só é um pouco distraído, e não consegue deixar de ser assim. Certo?

Porque a gente troca as bolas?

A realidade: quem é tratante frequentemente não se importa em desperdiçar o tempo dos outros, além de estar sabotando a si mesmo.

Não queremos pensar que os nossos amigos tratantes estão sendo mal-intencionados (nem mesmo no subconsciente), mas a verdade é que esse comportamento espontâneo de "espírito livre, sem compromisso” que se reflete vez por outra em "dar o cano" não é realmente tão inofensivo assim. Isso, de fato, revela uma séria falta de percepção - e há algumas razões pelas quais alguém poderia estar agindo dessa forma.

"Algumas pessoas simplesmente não conseguem dizer não, então dizem sim em princípio, mas depois voltam atrás", diz Andrea Bonior, psicóloga clínica da Georgetown University, em Washington, DC e autora de "The Friendship Fix" (O Conserto da Amizade). "É clássico: elas se sentem culpadas dizendo não por receio de um conflito, então elas simplesmente concordam com tudo ... Mas você sabe que mais tarde, elas vão estar muito ocupadas ou muito estressadas, e irão se livrar com alguma desculpa esfarrapada".

03 maneiras para dominar a arte de dizer “não”.

Na maioria dos casos, os tratantes têm pouca habilidade em gerenciamento de tempo e pensam que podem fazer tudo em um período de tempo ilogicamente curto. "Muitas pessoas superestimam suas habilidades", observa Steven Berglas, um psicoterapeuta e autor de "Your Own Worst Enemy: Understanding the Paradox of Self-Defeating Behavior" (O Seu Próprio Pior Inimigo: Entendendo o Paradoxo do Comportamento Contra-produtivo. "Elas se sobrecarregam e não deixam tempo para se prepararem para as tarefas críticas, por isso acabam falhando. É um comportamento prejudicial a elas mesmas".

Mas esse tipo de comportamento não prejudica apenas o tratante. Muitas vezes, isso indica que elas não se importam em desperdiçar o tempo de outras pessoas - ou mesmo que, secretamente, acham o tempo delas mais importante do que o dos outros. "Essas pessoas são um pouco mais egoístas e raramente se colocam no lugar do anfitrião", observa Bonior.

Como estabelecer limites saudáveis

Ignorar os constantes “canos” pode fazer mais mal do que bem a uma amizade a longo prazo (quando não se pode contar com alguém, é difícil confiar nessa pessoa). Mas antes de confrontar um amigo tratante, é importante descobrir se ele ou ela é um tratante involuntário, ou se algo mais sombrio está acontecendo. "Você deve observar se a pessoa é consistente", diz Berglas. “Se uma pessoa está sempre atrasada, então não é algo malicioso ou intencional. Mas quando ela só está atrasada para fazer você esperar por ela, ou somente quando a situação não a beneficia diretamente ... então ela está tentando estabelecer poder. E isso é manipulador e agressivo”.

No entanto, nem tudo está perdido: um amigo tratante, como um bom vinho, muitas vezes melhora com o tempo, diz Berglas. A idade ensina que, se ele não mudar seu jeito de ser, coisas ruins acontecerão (por exemplo, seus amigos não vão inclui-lo em seus planos futuros). A chave é que o tratante perceba que ele precisa investir em sua comunidade e família por ser mais consciencioso e levar a sério seus compromissos.

Desafio: Livre-se já do rancor!

Quando se trata de um tratante incorrigível - que nunca percebe que ele tem um problema - você talvez queira preparar uma intervenção. Mas lembre-se: na maioria dos casos, os tratantes não estão conscientemente tentando te desrespeitar. Então, tome cuidado ao tentar colocá-los na linha, você poderá arruinar a sua amizade. Bonior sugere que você se volte para uma análise introspectiva e foque em descobrir se realmente o atraso dele atrapalha a sua vida ou te faz sentir-se subestimado. Também, lembre-se de elogiá-lo se ele chegar no horário marcado. Um pouco de incentivo poderá ser positivo agora e poupar muita frustração no futuro.

Recapitule os pontos principais do artigo: "Porque as pessoas dão o cano?":

  1. Todos nós damos o cano às vezes, mas pra tudo há um limite.
  2. Não deixe faltar consciência ou percepção no "espírito livre".
  3. Ignorar os constantes "canos" de um amigo pode ser prejudicial ao relacionamento.

Fonte original de Serusha Govender via CNN: "Why do people flake out?"

[noex]