Como se diz "fazer a limpa em alguém" em inglês?

To take someone to the cleaners | To clean somebody out

"To take someone to the cleaners, to clean somebody out" significam fazer a limpa em alguém, ou seja, roubar ou levar tudo o que a pessoa tem de forma injusta e desonesta. Mas no caso de  "to take someone to the cleaners" também pode significar infligir uma derrota esmagadora a alguém.

  1. He had a lot of dishonest partners who really took him to the cleaners / Ele tinha muitos sócios desonestos que realmente fizeram a limpa nele.
  2. Her divorce lawyer took him to the cleaners / Os advogados do divórcio dela fizeram a limpa nele.
  3. Some people say the company took them to the cleaners by charging double for some services / Algumas pessoas dizem que a empresa fez a limpa neles por cobrar o dobro por alguns serviços.
  4. His team were taken to the cleaners by the Brits in the first game / A equipe dele sofreu uma derrota esmagadora pelos britânicos no primeiro jogo.
  5. Thieves took my bank card and absolutely cleaned me out / Os bandidos levaram meu cartão do banco e me fizeram a limpa.
  6. I'd offer you something to eat, but John was here last night and he cleaned us out / Eu ia te oferecer algo para comer, mas o João esteve aqui e fez a limpa.

Como se diz "amizade colorida" em inglês?

"Friends with benefits" significa amizade colorida, ou seja, relacionamento íntimo, amoroso, sem compromisso social. Namoro sem compromisso. John and Anne are more than friends, they are friends with benefits / O João e a Ana são mais que amigos, eles tem uma amizade colorida.

Friends with benefits

"Friends with benefits" significa amizade colorida, ou seja, relacionamento íntimo, amoroso, sem compromisso social. Namoro sem compromisso.

  1. John and Anne are more than friends, they are friends with benefits / O João e a Ana são mais que amigos, eles tem uma amizade colorida.
  2. They started out as a couple, but ended up friends with benefits / Eles começaram como casal, mas acabou virando uma amizade colorida.
  3. At college, he has had friends with benefits / Ele mantinha amizades coloridas na faculdade.
  4. John says he and Anne are just friends with benefits, but I think he's falling for her / O João diz que ele e a Ana só tem uma amizade colorida, mas eu acho que ele está apaixonado por ela.
  5. After two long, ultimately painful relationships, I'm just looking for friendship with benefits these days / Depois dos dois últimos longos e dolorosos relacionamentos, só procuro amizade colorida ultimamente.

Como se diz "por/meter mãos à obra" em inglês?

"To put one's shoulder to the wheel", significa "por ou meter mãos à obra", ou seja, atirar-se com afinco a um trabalho, a uma atividade. You'd be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel. / Você vai se surpreender com o que pode ser feito quando realmente se põe mãos à obra.

To put one's shoulder to the wheel

"To put one's shoulder to the wheel", significa "por ou meter mãos à obra", ou seja, atirar-se com afinco a um trabalho, a uma atividade.

  1. You'd be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel / Você vai se surpreender com o que pode ser feito quando realmente se põe mãos à obra.
  2. If everyone puts their shoulder to the wheel, the job will be finished in no time / Se todos meter mãos à obra, o serviço logo será concluído.
  3. When he got to law school he knew he'd have to put his shoulder to the wheel to succeed / Quando ele entrou na faculdade de direito sabia que teria que por mãos à obra para ser bem-sucedido.
  4. We hope that, if the president will put his shoulder to the wheel, we'll be able to do it this time / Esperamos que, se o presidente meter mão à obra, seremos capazes de fazer isso dessa vez.