RSVP: Qual é o significado dessa abreviatura?

R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)

"R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)" significa "responda por favor" em francês. A abreviatura ou o acrônimo RSVP é normalmente escrita em convites e espera-se que a pessoa que recebe esse convite confirme a sua presença no evento. Como substantivo, "RSVP" pode ser traduzido por "confirmação de presença" e, como verbo, "RSVP" pode ser vertido por "confirmar presença".

Apesar de existir essa sigla também em inglês, ela é pouco usada ou desconhecida. RSVP em inglês significa "Resource Reservation Setup Protocol" e significa em informática/Internet, protocolo de comunicação que permite ao usuário solicitar a reserva de certa largura de banda para a transmissão de dados.

What does mean "R.S.V.P."? "RSVP" is an acronym. The definition or meaning is "respondez s`il vous plait in french and means Please, answer or respond, request for a reply at the end of a letter". Another meaning or synonym would be "(Resource Reservation Setup Protocol) protocol that is currently under development and will enable Internet users to reserve Internet channels for high-bandwidth broadcasts and transmissions (Internet)".

  1. Everyone has a friend who RSVPs for events, then cancels at the last minute / Todo mundo tem um amigo que confirma presença pra um evento, aí depois cancela no último minuto.
  2. When you receive an invitation that requests an RSVP, it is good manners to respond back indicating your plans to attend the event / Quando você recebe um convite que solicita uma confirmação de presença, é educado responder por indicar seus planos de comparecer ao evento.
  3. They asked us to RSVP by this Friday / Eles nos pediram para confirmar presença lá pela sexta-feira.
  4. The event is free and open to the public, you just have to RSVP / O evento é grátis e aberto ao público, você só precisa confirmar presença.
  5. Have you RSVP'd? / Você já confirmou presença?

Como chamar alguém de “tratante” em inglês?

    "Flake (AmE)" é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para "tratante", apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

  • Is just my opinion or is she really a flaky person? / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • That flake bailed on me at the last minute / Na última hora aquele tratante me deixou na mão.

Como se diz “furar a um compromisso” em inglês?

    "To flake out" significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda, ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! "Flake out" tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.

  • Why do people flake out? / Porque as pessoas furam a um compromisso?
  • I hate to flake out on them again, but I'm just too tired to go out tonight / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  • She flaked out in her chair / Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
  • The play was a flake out / A peça foi uma decepção.

BOA TARDE: Como se diz em inglês?

Good afternoon | Boa tarde

"Good afternoon" significa boa tarde. É um cumprimento corriqueiro que usamos pela tarde ao encontrar alguém, como forma de educação e civilidade. Boa tarde está entre os primeiros cumprimentos (greetings) que aprendemos em inglês assim como: bom dia e boa noite, etc. Nesse artigo você vai aprender como se fala, escreve e diz boa tarde em inglês.

O que significa "good afternoon" em inglês? "Good afternoon" significa boa tarde em inglês. Por exemplo: "Good afternoon, my love (or family)!", ou seja, "Boa tarde meu amor (ou minha família)!" em inglês.

What does mean "good afternoon"? "Good afternoon" is a greeting or salutation. The definition or meaning is "a conventional expression of greeting during the afternoon (i.e., after noon)". Another meaning or synonym would be "period of time between 12 noon and evening; customary expression of greeting or goodbye".

  1. Good afternoon my friend / Boa tarde meu amigo!
  2. Good afternoon my love / Boa tarde meu amor!
  3. Good afternoon guys / Boa tarde rapaziada!
  4. Good afternoon teacher / Boa tarde professor(a)!
  5. How do you say good afternoon to the locals in Brazil? / Como se diz "boa tarde" às pessoas no Brasil?
  6. He abruptly bid the gentleman good afternoon and walked briskly out of the room / Ele disse boa tarde ao cavalheiro bruscamente e saiu rapidamente da sala.

O que significa "afternoon" em inglês?

    "Afternoon" significa à tarde, o período após o meio-dia até a noitinha. O interessante sobre a palavra "afternoon" é que ela é um composição formada por duas palavras "after" que significa "após" ou "depois" e "noon", que significa "meio-dia". Então, na verdade, "afternoon" significa literalmente "depois do meio-dia". Se "afternoon" é tarde, bem que "before noon", poderia significar manhã, pois "before" signfica "antes". De fato, não tem problema dizer "before noon" para se referir à manhã, porém "morning" é a palavra exata para manhã.

  • Every Wednesday afternoon / Toda quarta-feira à tarde.
  • Yesterday afternoon / Ontem de tarde.
  • Late afternoon / À noitinha.
  • This afternoon / Hoje à tarde.

Boa tarde em 5 idiomas
 Boa tarde em inglês  Good afternoon
 Boa tarde em espanhol  Buenas tardes
 Boa tarde em francês  Bon après-midi
 Boa tarde em italiano  Buona sera
 Boa tarde em alemão  Guten Nachmittag

TRATANTE: Como chamar alguém assim em inglês?

Flake | Flaky person

"Flake (AmE)" é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para "tratante", apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

What does mean "flake/flaky people"? "flake/flaky people" are nouns. The definition or meaning is "someone who makes plans or decisions and does not follow through and/or cancels on others who are waiting and/or depending on them". Another meaning or synonym would be "scatterbrained, eccentric, odd, strange (about a person)".

Qual é o significado da palavra “flake” em inglês?

Flake” como substantivo significa floco; centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Como verbo, “to flake” significa lascar; escamar; descamar-se; cobrir-se com fragmentos; fender-se em lascas; cobrir de flocos. Porém, coloquialmente “flake” significa pessoa instável e não confiável, ou seja, o nosso típico tratante. E como gíria “flake” também significa cocaína.

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

  1. I have zero tolerance for flakes / E tenho tolerância zero com gente tratante.
  2. That flake bailed on me at the last minute / Na última hora aquele tratante me deixou na mão.
  3. I've never met someone so flake as John / Nunca conheci alguém tão tratante quanto o João.
  4. We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  5. Anne is such a FLAKE... she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE ... era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
  6. We made plans for saturday night and she came up with an excuse why she couldn't show up. She is a flake / Fizemos planos pra sábado à noite e ela apareceu com uma desculpa do porquê ela não poderia vir. Ela é uma tratante.
  7. Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  8. Only you showed up to play soccer, I have only flaky friends / Só você apareceu pra jogar bola, eu só tenho amigos tratantes.
  9. Politicians in Brazil has a lot of flaky ideas about taxes / Os políticos do Brasil tem um monte de ideias malucas sobre impostos.

Qual é o significado do phrasal verbto flake out” em inglês?

    "To flake out" significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda, ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! "Flake out" tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.

  • I hate to flake out on them again, but I'm just too tired to go out tonight / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  • She flaked out in her chair / Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
  • The play was a flake out / A peça foi uma decepção.

Qual é o significado do phrasal verbto back out” em inglês?

    "To back out" significa voltar atrás, recuar. Também retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa.

  • You agreed to come. You can't back out now / Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
  • They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract / Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
  • I promised to help and I’m not backing out now / Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.
  • Some people just can't say no, so they say yes in the beginning, then back out / Algumas pessoas simplesmente não conseguem dizer não, portanto dizem sim no início, e depois dão pra trás.