Como se diz "viver das glórias passadas" em inglês?

To rest on one's laurels

"To rest on one's laurels" significa descansar ou dormir sob (ou à sombra de) os louros, em outras palavras, viver das glórias passadas. Louros refere-se às glórias, aos triunfos alcançados. Ou seja, descansar após ser bem-sucedido; estar satisfeito com as próprias consecuções e não esforçar-se mais para melhorar.

  1. It would be very wrong to rest on one's laurels and discontinue the reforms / Seria um erro dormir sob os louros e descontinuar as reformas.
  2. Just because you've got your degree doesn't mean you can rest on your laurels / Só porque você se formou não quer dizer que pode viver das glórias passadas.
  3. Despite our success, this is no time to rest on our laurels / Apesar do nosso sucesso, não é hora de viver das glórias passadas.
  4. Just because you passed all your exams, that's no reason to rest on your laurels / Só porque você passou em todas as provas, não há razão para viver das glórias passadas.
  5. We rested on our laurels too long. Our competitors took away a lot of our business / Vivemos muito das nossas glórias passadas. Nossos concorrentes levaram embora boa parte do nosso negócio.

O que significa "the real McCoy"?

"The real McCoy" significa autêntico, verdadeiro, genuíno, legítimo, autorizado, original. Algo que não é nem imitação nem substituto. Of course it's authentic. It's the real McCoy / Claro que esse é legitimamente genuíno.

Autêntico | Genuíno | Original

"The real McCoy" significa autêntico, verdadeiro, genuíno, legítimo, autorizado, original. Algo ou alguém que não é nem imitação nem substituto.

  1. Of course it's authentic. It's the real McCoy / Claro que esse é legitimamente genuíno.
  2. Cheap sparkling wines cannot be labelled 'champagne'. It has to be the real McCoy / Vinhos borbulhantes baratos não podem ser rotulados como 'champagne'. Tem que ser o legítimo.
  3. This is the real McCoy. Nothing else like it / Esse aqui é verdadeiro. Nada mais é igual a ele.
  4. If it’s not the real McCoy, I don’t want it / Se não for o autêntico, eu não quero.
  5. We’ve seen so many reproductions of the Mona Lisa, but when we were in Paris we saw the real McCoy / Temos visto muitas reproduções da Mona Lisa, mas quando estávamos em Paris, vimos o autêntico.

Como se diz "quebrar a cabeça" em inglês?

To beat one's brain out | To cudgel (or rack) one's brain

"To beat one's brain out, to cudgel (or rack) one's brain" significam quebrar a cabeça, ou seja, pensar bastante para tentar lembrar de algo ou em como solucionar um problema difícil. Pensar demoradamente; refletir, ruminar.

  1. I've been beating my brain trying to recall where we put the key / Venho quebrando a cabeça tentando lembrar onde pus a chave.
  2. He's been cudgeling his brains all day over this problem / Ele vem quebrando a cabeça o dia inteiro nesse problema.
  3. I've been racking my brains but I still can't remember who wrote that play / Venho quebrando a cabeça, mas ainda não consigo lembrar quem escreveu aquela peça.
  4. I racked my brains all afternoon, but couldn't remember where I put the book / Quebrei a cabeça a tarde inteira, mas não consegui lembrar onde coloquei o livro.
  5. I racked my brain for hours trying to recall her name / Quebrei a cabeça por horas tentando lembrar o nome dela.
  • Como se diz "quebra-cabeça (o jogo)" em inglês?

    O jogo de montar as peças chamado quebra-cabeça em inglês é "jigsaw puzzle".

    John's beating his brains out to finish this puzzle / O João está quebrando a cabeça tentando terminar o quebra-cabeça.