Que “dialeto” você fala com a sua família e os amigos?

Que “dialeto” você fala quando está com a sua família ou com os seus amigos?

O que é um dialeto?

Um dialeto, de forma geral, é uma modalidade regional de uma língua, caracterizada por certas peculiaridades fonéticas, gramaticais ou léxicas. Às vezes também, um dialeto é considerado uma variedade subpadrão ou não-padrão de uma língua, associada a grupos que não contam com prestígio social. Geralmente pertence a uma das subdivisões que se podem aplicar a determinada língua, utilizando como critério básico a região geográfica ou a camada social a que pertence o falante.

Como saber se você realmente fala algum dialeto?

Aqui no Brasil pode-se perceber o que podemos classificar de dialetos. Não se trata apenas de sotaque porque em muitas regiões existem todo um repertório cultural recheado de histórias, cantigas, costumes e um vasto vocabulário que "destoa" belamente do que normalmente consideramos ser o nosso português brasileiro padrão. A verdade é que dependendo da região, da família ou dos amigos que você tem e convive, é possível que você fale algum tipo de dialeto e nem mesmo se dê conta disso por ser algo muito natural pra você. Porém, falar um dialeto específico ocorre com muito mais frequência do que você imagina.

Quer consciente ou inconscientemente, nós naturalmente ajustamos automaticamente o nosso jeito de falar e até o nosso vocabulário quando estamos com pessoas desconhecidas ou em um ambiente formal, para uma configuração “padrão”. Ao passo que, quando estamos entre as pessoas mais achegadas como os nossos amigos ou os nossos familiares, ajustamos o nosso linguajar para o modo “home” e, aí meu filho, só entende mesmo quem é “lá de casa”. Seria como se tivéssemos um “dialeto” mais informal que nos identificasse como parte de um grupo específico, que apenas o nosso entourage ou a nossa "panelinha" pertencesse.

A origem familiar do meu dialeto

O dialeto que você vai ver logo abaixo, eu diria que pouquíssimas pessoas ou quase ninguém fora do meu círculo de pessoas mais achegadas como a minha família e os meus amigos mais próximos, conseguiriam entender. É uma mistura de brasileirismos, gíria local, regionalismos, expressões nordestinas e até palavras cunhadas por nós mesmos. Uma ou outra palavra talvez alguém até faça uma ideia, principalmente se a pessoa for nordestina, mas a grande maioria faz parte de um dialeto bem mais fechado e exclusivo. Metade das palavras abaixo aprendi em minha infância com o meu avô materno, o Sr. Alberto, já falecido, que saudade! E também com os seus filhos, uma família tipicamente baiana, incluindo a minha mãe, é claro.

O meu avô fazia o contrário do Cebolinha, personagem do Maurício de Sousa, ele trocava o "L" mudo entre sílabas, por "R". Então, algumas palavras como "almíscaro", "calça" e "fidalguia" por exemplo, ele pronunciava: "aRmisco", "caRça" e "fidaRguia". E no caso da palavra "almíscaro" havia ainda uma síncope (eliminação de fonemas no interior de uma palavra) ao ser removido as letras "a" e "r" seguintes a letra "c". Já em algumas outras palavras com "L" mudo entre sílabas, ele adicionava a letra “i”. Assim, dificuldade virava "dificuLidade", faculdade, "facuLidade", etc.

A evolução e desenvolvimento do dialeto

Mesmo tendo uma bagagem cultural linguística familiar bem peculiar, com o passar dos anos, você passa a ter novos contatos sociais, no colégio, na faculdade, no trabalho, com outras famílias através de amizade ou relacionamentos amorosos como namoro, casamento, etc. Então, durante seu desenvolvimento educacional, profissional e emocional você acaba criando círculos de amizade e de convivência que te afetam profundamente. Portanto, aquela bagagem cultural de infância se funde em parte com a bagagem cultural de outras pessoas influentes de seu convívio. Com o tempo, seu modo de se expressar, seu vocabulário, enfim a sua bagagem cultural consequentemente se intumesce, se desenvolve, evolui e se torna, por fim, mais rica e interessante. Não é verdade?

Uma amostra de vocabulário do meu dialeto atual

Aí vai uma amostra do meu dialeto familiar atual também influenciado por amigos ao longo dos anos: “absurdado”, incrédulo, surpreso, boquiaberto; “acabrunhado”, envergonhado, humilhado; “alarido”, clamor de vozes, gritaria, algazarra, celeuma,
choradeira, lamúria, lamentação; “alcoviteira”, mulher que serve de intermediário em relações amorosas; leva-e-traz; “almíscaro (variação de almíscar)” fedor, cheiro ruim, cheiro de peixe, de maresia; “alumiar”, dar lume, luz ou claridade suficiente a, iluminar, aluminar, acender; “aperreação”, aperreio, chateação, aperto, dificuldade; “arrastar a asa”, insinuar-se junto a alguém com intenções amorosas; “arrelia”, zanga, aborrecimento, irritação; “arrodear”, rodear, andar em roda de, percorrer em volta ou em giro, contornar; “atarantado (atarentado)”, aturdido, atrapalhado, estonteado; “atinar”, dar fé ou tino de, notar, compreender, atentar, reparar; “balaio”, um cesto ou saco de mantimento; “balangar”, balançar; “bilouro”, (corte de) cabelo; “biri”, lanche, petisco; “bocó”, bobo, infantil, leso; “bocada”, pessoa que alguém paquera, namoradinha, “boduim (variação de bodum), fedor exalado por pessoa ou por animal, catinga, inhaca; “bolinar”, procurar estabelecer contatos libidinosos com alguém, sobretudo em aglomeração de pessoas, em veículo, cinema, etc, sarrar; “bolostrô”, pessoa feia e fora de forma; “boião”, homem tão enorme quanto bobo, que só tem tamanho, leso; “bulir”, tocar, mexer, mover, movimentar, seduzir, deflorar (a moça); “cacunda, cupim”, as costas, lombo, dorso, corcunda; “cão”, o diabo; “cabeça-russa”, as cãs, apelido de quem tem o cabelo grisalho; “cabelo de lambu (pássaro)”, cabelo estilo tigelinha com franja, cabelo liso em forma de cuia; “as cadeiras, os quadris, os ossos da bacia; “cadeirudo”, pessoa com os quadris largos (homem ou mulher); “calça-frouxa”, apelido de bêbado, que deixa as calças cair; “canela seca (perna de saracura)”, pernas finas; “cangote”, a nuca; “cara-lisa”, cara-de-pau; “carcomido”, abatido, velho, acabado; “carioca”, esperto, malandro; “cariocada”, engenhosidade, inventividade; “cariocar”, sair-se bem duma situação; “carreira”, correria, pressa, a ação de por alguém pra correr; “cegueira”, afeição extrema, exagerada, a alguém ou a alguma coisa, colundria, falta de bom-senso; “chita”, tecido ordinário, de algodão; “coco”, a cabeça; “colundria”, muita amizade ou camaradagem, entra e sai; “comer o juízo de alguém”, insistir com alguém em um assunto;“coxé(ba)”, coxo, manco, manquitola; “currulapo”, movimento brusco, pulo; “dar fé”, atinar, dar tino de, notar, perceber, atentar, reparar; “derrela”, comida requentada, choca, insípida ou com muito molho; “embarangar”, tornar-se feia ou baranga (mulher feia); “encafifado”, intrigado, cismado; “encarreado”, em fila, enfileirado, alinhado; “enfarado, enfastiado”, saciado, satisfeito, com fastio; “enfestado, lorde”, bem vestido, bem-arrumado, pronto para festa; “enroscar”, ficar em casa debaixo de cobertor ou bem agasalhado em dias frios, abraçado com alguém; “ensebado”, sujo; “entrar/cair na farinha de cachorro”, sobrar pra alguém; se comprometer, se enrolar; acabar envolvido no problema, confusão, briga, imbróglio, etc.; “entrevado”, aquele que não se pode mover; tolhido, paralítico; “escadeirado”, de pernas bambas, descadeirado, de quadris fracos (animal ou pessoa); “esganado”, morto-a-fome, avarento; “esganar”, estrangular, enforcar; “espaduado” com a espádua (omoplata) ou os músculos dela distendidos; “espinhaço”, as costas, a coluna vertebral; “estrepe”, farpa ou felpa; “estruir”, desperdiçar (especialmente comida); “farinha perdida”, traste, pessoa inútil, zé-ruela, leso; “fastio”, aversão a comida, falta de apetite, repugnância, aversão, tédio, aborrecimento; “fato”, intestinos de qualquer animal; “fidalguia”, frescura (principalmente pra comer); “galego”, indivíduo loiro; “gambiarra”, baranga, mulher feia; “gastura”, prurido, comichão, coceira, arrepio, aflição, irritação nervosa, sensação desagradável, etc; “geisa-sequinha”, apelido de mulher pequena e muito magra; “goto”, glote, a lingueta existente na laringe; “graça choca”, riso sem motivo, brincadeira ou piada sem graça; “infuca”, enredo, fuxico, intriga, questão complicada, tentativa, experiência; “ininhavar”, comer com gula feito um morto-a-fome, sem deixar restos; “jegue ou guede”, ludo, tipo de jogo em que as pedras se movimentam segundo o número de casas indicado pelos dados; “juízo”, mente, pensamento, bom-senso, cabeça, quengo; labuá”, pessoa inepta, sem habilidade ou capacidade; lambisgóia”, pessoa intrometida, metediça, atrevida; lascar”, dar-se mal; prejudicar-se; lesar-se; “latomia”, barulho, confusão, algazarra, arruaça; “lavagem”, comida ruim (comida de porco); “leseira”, preguiça, moleza, qualidade ou ação de indivíduo leso ou tolo; tolice; idiotice; “leso”, idiota, amalucado, lesado; “librinado”, neblinado, embaçado (visão, tempo), bêbado de visão turva; “mal amanhado”, maltrapilho, mal vestido, mal arrumado; “malinar”, fazer travessura; “malinagem”, travessura (de criança), “menino malino, criança malina”, criança travessa; “mané-rego”, glutão, morto-a-fome; “mangar”, caçoar, rir de alguém; “mangolô”, comida misturada em panela, risoto de baiano; “melindroso”, cheio de melindre, delicado, sensível, mimado; “mirrado”, magro, seco, pouco, mesquinho; “morrinha”, enfermidade ligeira, ou indisposição física, leseira, achaque; “morta-a-fome”, glutão, mané-rego, esganado, mão-de-vaca, pão-duro, amarrado, cainho; “mucama ou mucamba”, empregada, babá ;“muxiba, muxibento, mixo”, mirrado, que não faz jus à foto, que não anima, murcho, seio flácido; “na tanga”, em má situação financeira; na pindaíba; “nazarinar (variação de lazeirar, lazarar, influência de Lázaro, personagem bíblico)”, ter lazeira, estar morrendo de fome; “pachorra”, capricho, falta de pressa, lentidão, paciência; “panguão”, pessoa inútil, boião, farinha perdida; “par”, o osso par, omoplata, espádua, escápula; “passar o bigode”, fazer sexo; “pegar servido”, querer de mão beijada, não esforçar-se para ter algo; “peixeira”, facão; “pererinha”, pessoa idosa; “pinicar”, apertar um botão ou interruptor, beliscar; “piloura ou biloura”, síncope, desmaio, chilique, fricote, fanico, faniquito nervoso, loucura ou acesso de loucura; “poluxia”, um poema, um provérbio, um repente; “ponhar”, por, colocar; “por no sentido”, inculcar ou por na cabeça uma responsabilidade; “prazezão”, esbanjador, pessoa pródiga e festeira; “precata (variação de alpargatas)”, chinelo, sandália; “príncipe ou príncipa (sic)”, filhinho(a) do papai ou da mamãe, mimado; “pitoco”, mendigo; “quartos”, ancas, cadeiras, quadris; “quede”, sapato, tênis; “quengo”, cabeça, inteligência; “reclame”, a ‘mistura’ da comida, o ‘recheio’ da bolacha, etc.; “remedar”, arremedar, imitar alguém de zombaria, para caçoar; “revestrés”, de revés, de lado; “rolô”, gordo; “sestro”, vício, hábito, mania, balda, cacoete; “siligristido”, metido a besta, saliente, espevitado, assanhado, saído; “soverter”, desaparecer, sumir-se; levar fim; “sujismundo”, sujo, ensebado (quem nasceu entre 70 e 80 ouvia isso da mãe); “tochar”, encher, lotar, comer, não sair de um lugar; “tochito”, qualquer bebida não alcoólica geralmente para criança; “trama”, negócio, contrato, barganha, conluio, conspiração, procedimento ardiloso, rolo, velhacaria; “tramar ou fazer trama”, fazer negócio, ganhar dinheiro, fazer conluio; “tramoso”, aquele que faz muita trama, empreendedor, velhaco; “treita”, treta, ardil (plano ardiloso), estratagema; “tubo”, Coca-Cola, refrigerante, água com gás; “usura”, ganância; “xixo”, do churrasco gaúcho, espeto de carnes variadas e por aí vai...

E você, também fala um dialeto restrito quando está reunido com a sua família ou com os seus amigos? Nos diga por favor de onde você é e como você fala. Compartilhe conosco o seu dialeto.

[noex]

TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?

Colidir de frente | Enfrentar com coragem | Encarar de frente

"To meet (or face) something head-on" literalmente significa colidir de frente, como quanto dois veículos se chocam frontalmente. Figurativamente porém, significa enfrentar com coragem ou encarar a situação de frente. Lidar diretamente com um problema difícil em vez de evitá-lo. Não contornar uma situação difícil, mas enfrentá-la diretamente e com determinação.

What does mean "to meet head-on"? "To meet head-on" is an idiom. The definition or meaning is "to deal with a problem or difficult situation directly and with determination, instead of avoiding it.". Another meaning or synonym would be "to face head-on something, face up to something.".

  1. She could see a problem developing and decided to meet it head on / Ela conseguir enxergar o problema surgindo e decidiu encará-lo de frente.
  2. They decided to meet the opposition head on / Eles decidiram enfrentar a oposição de frente.
  3. I think we need to face this threat head on / Acho que precisamos encarar essa ameaça de frente.
  4. We need to meet the challenge head–on / Precisamos enfrentar o desafio com coragem e determinação (sem medo).
  5. I'm nervous about having to make a presentation to the entire board, but it is a challenge I will meet head-on / Estou nervoso por ter que fazer um apresentação para a banca inteira, mas é um desafio que vou encarar de frente.
  6. With its new factories, the company intends to meet the competition head-on / Com suas novas fábricas, a empresa pretende enfrentar a competição de frente.
  7. A woman who would tackle the hardest tasks for those she loved, who met life head-on and never cried craven / Um mulher que enfrentaria as piores dificuldades por aqueles que amava, que encarou a vida de frente e nunca desistiu.
  8. On a treacherous curve, both vehicles went out of control and met in a head-on collision / Numa curva traiçoeira, ambos os veículos perderam o controle e colidiram de frente.

Qual é o significado da expressão "to take the bull by the horns" em inglês?

    "To take the bull by the horns" significa pegar o touro pelos chifres. Ou seja, enfrentar corajosa ou resolutamente um problema. Aqui no Brasil, principalmente no região sul, a expressão idiomática "agarrar o boi pelo chifre" é bem comum e tem o mesmo significado ou sentido.

  • Anne didn't strike her as the type to take the bull by the horns / A Ana não achou que ela seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.

Qual é o significado de "head on" em inglês?

    "Head on" significa de cara, cara a cara, de frente, frente a frente. Com a cabeça ou a frente fazendo o primeiro contato.

  • The cars collided head–on / Os carros colidiram de frente (de cara) | Os carros tiveram um colisão frontal.
  • They had a head–on confrontation / Ele tiveram um confronto cara a cara.

Sinônimos de "head on": eyeball-to-eyeball, face-to-face, mano a mano, one-on-one, toe-to-toe.

TO SKATE AROUND/OVER: Qual é o significado em inglês?

Deslizar | Evitar discutir um problema | Esquivar-se | Tratar superficialmente

"To skate around (AmE), to skate round (BrE), to skate over a problem" significam deslizar, geralmente sobre algo escorregadio como o gelo. Porém, figurativamente significa evitar discutir ou falar de um problema, esquivar-se. Também pode significar tratar superficialmente ou não dar a devida atenção a um assunto.

What does mean "to skate around a problem"? "To skate around a problem" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to avoid dealing completely with something or to fail to pay enough attention to it; Treat superficially or hurriedly, avoid mentioning". Another meaning or synonym would be "beat around the bush, to skate round, to skate over a problem".

  1. Providing homeless people with somewhere to stay when the weather is cold only skates round the problem, it doesn't solve it / Prover algum lugar para ficar aos sem-teto quando o clima está frio, apenas evita o problema, não o resolve.
  2. I didn't understand what the teacher said about prepositions, because she only skated over it / Não entendi o que a professora disse sobre preposições porque ela só tratou o tema superficialmente.
  3. The president was accused of skating over the issue of corruption / O presidente foi acusado de evitar discutir sobre o problema de corrupção.
  4. The truck was skidding all over the autobahn, skating over the ice-rink surface / O caminhão estava derrapando em toda a auto-estrada, deslizando sobre a superfície da pista de gelo.
  5. Many important issues have been skated over in this report / Muitos assuntos importantes foram tratados superficialmente nesse relatório.
  6. The speaker skated over the touchy issues with discretion / O orador falou superficialmente sobre os assuntos sensíveis com discrição.
  7. He concentrated on the main points of the contract and skated over the details / Ele se concentrou no pontos principais do contrato e evitou discutir os detalhes.
Qual é o significado da expressão "to beat around the bush" em inglês?

    "To beat around the bush (AmE)" significa evitar falar sobre o que realmente importa. Discutir algo sem chegar ao ponto. Na forma britânica o "around" é trocado por "about" portanto temos: "to beat ABOUT the bush (BrE)".

  • Don't beat around the bush - get to the point! / Para de enrolar e fala logo o que é!
  • Tell me exactly what happend and don't beat around the bush / Me conte exatamente o que aconteceu e sem me esconder nada.
  • He never beat about the bush when something was annoying him / Ele não disfarça pra dizer quando algo o estava incomodando.