HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, "surtar"

"Have a cow (AmE), have kittens (BrE)" significam ficar preocupado, chateado, zangado com alguma situação, "surtar", "encanar" , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente "vai dar à luz uma vaca ou gatinhos", mas já ouviu alguém dizer "ela quase deu à luz ou quase teve um filho"? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

"Don't have a cow!" é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

What does mean "have a cow"? "Have a cow" is an idiom. The definition or meaning of "have a cow" is "to be very worried, upset, or angry about something". Another meaning or synonym would be "have kittens". See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam "surtando" por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don't have a cow, Mom, I'll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

NO MATO SEM CACHORRO: Como se diz em inglês?

Up the creek (without a paddle)

"To be up the creek without a paddle" significa estar "numa corredeira sem remo" equivalente ao nosso "no mato sem cachorro", ou seja, em situação embaraçosa, difícil, em apuros, sem contar com nenhum auxílio; na várzea sem cachorro.

  1. I'm sort of up the creek and don't know what to do / Estou meio que num mato sem cachorro sem saber o que fazer.
  2. You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out / Você está no mato sem cachorro! Você se meteu nisso, agora dê um jeito de sair.
  3. All those people who have money invested in it are going to be up the creek / Todas aquelas pessoas que tem dinheiro investido nisso vão ficar no mato sem cachorro.
  4. He'll be up shit creek unless he finds the money to pay off his loan / A menos que arrume o dinheiro pra pagar o empréstimo ele vai se meter na porcaria dum mato sem cachorro.
  5. If any more people resign, we'll be really up the creek / Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.

ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO: Como se diz em inglês?

To be (sitting) in the catbird seat

"To be (sitting) in the catbird seat" significa estar numa situação de vantagem ou em posição dominante, invejável, de grande importância, controle, poder ou influência; ter amplo poder; dispor inteiramente de algo ou dos meios para impor uma vontade. Ou seja, "ter ou estar com a faca e o queijo na mão". Essa expressão faz alusão ao tordo americano (catbird), um pássaro de canto (Dumetella carolinensis) que habitualmente procura os galhos mais altos das árvores para empoleirar-se. A expressão foi popularizada na década de 1940 pelo narrador esportivo Red Barber.

  1. She is in the catbird seat for being an excellent actress / Por ser uma excelente atriz, ela está com a faca e o queijo na mão.
  2. If he had not been hurt I think his team would be sitting in the catbird seat to win this championship / Se ele não tivesse se machucado, eu acho que o time estaria com a faca e o queijo na mão pra ganhar esse campeonato.
  3. Ten years ago the company was in the catbird seat, with no serious competitors in its field / Há dez anos atrás a empresa estava com a faca e o queijo na mão, sem concorrentes sérios no ramo.
  4. I hold all the aces. I'm in the catbird seat / Eu que dou as cartas, estou com a faca e o queijo na mão.
  5. Anne's in the catbird seat — telling everybody where to go / A Ana está com a faca e o queijo na mão - dizendo a todos aonde ir.
  6. His promotion put John in the catbird seat / A promoção do João o deixou com a faca e o queijo na mão.