HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, "surtar"

"Have a cow (AmE), have kittens (BrE)" significam ficar preocupado, chateado, zangado com alguma situação, "surtar", "encanar" , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente "vai dar à luz uma vaca ou gatinhos", mas já ouviu alguém dizer "ela quase deu à luz ou quase teve um filho"? Então, são express��es que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

"Don't have a cow!" é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

What does mean "have a cow"? "Have a cow" is an idiom. The definition or meaning of "have a cow" is "to be very worried, upset, or angry about something". Another meaning or synonym would be "have kittens". See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam "surtando" por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don't have a cow, Mom, I'll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Como se diz "é o fim da picada" em inglês?

The last straw | Take the cake (or biscuit)

"The last straw, to take the cake (or biscuit)" podem significar "É a gota d'água!", "É o fim da picada!", "É de lascar!", "É o cúmulo!" ou "É inacreditável!". Aquilo que faz ultrapassar os limites de alguém ou de algo.

    "Biscuit" significa biscoito no inglês britânico, mas o americano usa "cookie".

  1. She's been opening my letters - that really takes the cake! / Ela vem abrindo as minhas correspondências - isso é o fim da picada!
  2. When I found out that he had been reading through my text messages, well, that took the biscuit! / Quando descobri que ele vem lendo minhas mensagens de texto, bem, isso foi fim da picada!
  3. The government is using the taxes from the working class to bail out the banks that ruined the economy? That really takes the biscuit! / O governo está usando os impostos da classe trabalhadora para socorrer os bancos que arruinaram a economia? Esse é o fim da picada!
  4. It was the last straw / Essa foi o fim da picada.
  5. Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi o fim da picada.
  6. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi o fim da picada.

Como se diz "segurar vela" em inglês?

To play gooseberry | To be the third wheel

"To play gooseberry (BrE), to be the third wheel (AmE)" significam segurar vela, ou seja, fazer companhia a um casal de namorados que preferem ficar a sós; ficar de vela. "To play gooseberry" é uma expressão britânica ao passo que "To be the third wheel", literal, "ser a terceira roda" é americana.

  1. I didn´t want to go with John and Mary. I´d feel like a third wheel / Eu não queria ir com o João e a Maria. Me sentiria segurando vela.
  2. Yes, thank you, I'd love to go to the cinema, if you two are sure you don't mind me playing gooseberry / Sim, obrigado, adoraria ir ao cinema, se vocês dois tem certeza de que não se importam deu ficar segurando vela.
Posso traduzir a expressão "to be a third (or fifth) wheel" por "peixe fora d´água"?

A expressão "to be a third (or fifth) wheel" pode ser usada também fora do contexto de namoro. Pode significar, por exemplo, que a pessoa se sente deslocada ou fora de lugar, que está sobrando como "um peixe fora d´água".

  • I felt like a fifth wheel when I couldn’t speak English well with my English teacher / Me senti um peixe fora d´água quando não pude falar inglês bem com o meu professor de inglês.
  • I was the only person at the dinner party without a date. I felt like a third wheel / Eu era a única pessoa no jantar sem uma companhia. Me senti um peixe fora d´água.