Como se diz "é o fim da picada" em inglês?

The last straw | Take the cake (or biscuit)

"The last straw, to take the cake (or biscuit)" podem significar "É a gota d'água!", "É o fim da picada!", "É de lascar!" ou "É inacreditável!". Aquilo que faz ultrapassar os limites de alguém ou de algo.

    "Biscuit" significa biscoito no inglês britânico, mas o americano usa "cookie".

  1. She's been opening my letters - that really takes the cake! / Ela vem abrindo as minhas correspondências - isso é o fim da picada!
  2. When I found out that he had been reading through my text messages, well, that took the biscuit! / Quando descobri que ele vem lendo minhas mensagens de texto, bem, isso foi fim da picada!
  3. The government is using the taxes from the working class to bail out the banks that ruined the economy? That really takes the biscuit! / O governo está usando os impostos da classe trabalhadora para socorrer os bancos que arruinaram a economia? Esse é o fim da picada!
  4. It was the last straw / Essa foi o fim da picada.
  5. Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi o fim da picada.
  6. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi o fim da picada.

Como se diz "segurar vela" em inglês?

To play gooseberry | To be the third wheel

"To play gooseberry (BrE), to be the third wheel (AmE)" significam segurar vela, ou seja, fazer companhia a um casal de namorados que preferem ficar a sós; ficar de vela. "To play gooseberry" é uma expressão britânica ao passo que "To be the third wheel", literal, "ser a terceira roda" é americana.

  1. I didn´t want to go with John and Mary. I´d feel like a third wheel / Eu não queria ir com o João e a Maria. Me sentiria segurando vela.
  2. Yes, thank you, I'd love to go to the cinema, if you two are sure you don't mind me playing gooseberry / Sim, obrigado, adoraria ir ao cinema, se vocês dois tem certeza de que não se importam deu ficar segurando vela.
Posso traduzir a expressão "to be a third (or fifth) wheel" por "peixe fora d´água"?

A expressão "to be a third (or fifth) wheel" pode ser usada também fora do contexto de namoro. Pode significar, por exemplo, que a pessoa se sente deslocada ou fora de lugar, que está sobrando como "um peixe fora d´água".

  • I felt like a fifth wheel when I couldn’t speak English well with my English teacher / Me senti um peixe fora d´água quando não pude falar inglês bem com o meu professor de inglês.
  • I was the only person at the dinner party without a date. I felt like a third wheel / Eu era a única pessoa no jantar sem uma companhia. Me senti um peixe fora d´água.

Como se diz "estar de saco cheio" em inglês?

To be at the end of one's tether (or rope)

"To be at the end of one's tether (or rope)" significa estar de saco cheio; não aguentar ou suportar mais lidar com uma situação; Estar tão cansado, preocupado ou irritado com algo ao ponto de não ter mais paciência ou capacidade para lidar com ela. Estar no limite da ou sem paciência ou perseverança para suportar uma situação.

Essa expressão faz alusão ao animal que está preso por uma corda curta (rope) e por isso fica irritado por não poder alcançar o alimento.

After a day with four screaming kids I'm at the end of my tether / Após passar um dia com quatro crianças barulhentas, estou de saco cheio.

He's out of work, hanging around the house all day and at the end of his rope / Ele está desempregado, sem nada pra fazer em casa o dia todo e de saco cheio.

By six o'clock after a busy day I'm at the end of my tether / Lá pelas 6h da tarde depois de um dia corrido estou de saco cheio. Leia mais...