Como se diz "estar de saco cheio" em inglês?

To be at the end of one's tether (or rope)

"To be at the end of one's tether (or rope)" significa estar de saco cheio; não aguentar ou suportar mais lidar com uma situação; Estar tão cansado, preocupado ou irritado com algo ao ponto de não ter mais paciência ou capacidade para lidar com ela. Estar no limite da ou sem paciência ou perseverança para suportar uma situação.

Essa expressão faz alusão ao animal que está preso por uma corda curta (rope) e por isso fica irritado por não poder alcançar o alimento.

After a day with four screaming kids I'm at the end of my tether / Após passar um dia com quatro crianças barulhentas, estou de saco cheio.

He's out of work, hanging around the house all day and at the end of his rope / Ele está desempregado, sem nada pra fazer em casa o dia todo e de saco cheio.

By six o'clock after a busy day I'm at the end of my tether / Lá pelas 6h da tarde depois de um dia corrido estou de saco cheio. Leia mais...

Como se diz "fazer tempestade num copo d'água" em inglês?

A tempest in a teapot (BrE) | A storm in a teacup (AmE) | To make a meal of | To make a mountain out of a molehill

"A tempest in a teapot, a storm in a teacup, to make a meal of, to make a mountain out of a molehill" todas essas expressões podem significar fazer tempestade num copo d'água. A primeira frase é mais usada pelos americanos ao passo que a segunda pelos britânicos. A expressão significa exagerar uma circunstância ou situação, considerando-a mais grave ou séria do que realmente é. Exagerar a importância de alguma coisa.

  1. No need to stir up a tempest in a teapot / Não é preciso fazer tempestade num copo d'água.
  2. My brothers had a big argument about the TV yesterday, but it was just a storm in a teacup / Meus irmãos tiveram um grande discussão ontem por causa da TV, mas era tempestade num copo d'água.
  3. I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it / Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d'água.

  4. To make a mountain out of a molehill / Fazer dum montinho uma montanha.

  5. She is always making mountains out of molehills / Ela sempre faz tempestade em copo d'água.

  6. To blow somethig out of proportion / Exagerar a proporção de algo.

  7. You're blowing this out of proportion! / Você está exagerando!

  8. Too much ado (or fuss) about nothing / Fazer um fuzuê por nada.

  9. She made a big ado for nothing / Ela fez um grande barraco por nada.
  10. You are overreacting / Você está exagerando!

Como se diz "boato/fofoca" em inglês?

"Rumor (rumour), hearsay, gossip, whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire" significam rumor, boato, fofoca, burburinho. Notícia anônima que corre publicamente sem confirmação. Onde há fumaça, há fogo. The rumour spread from mouth to mouth / O boato correu de boca em boca.

Rumor (rumour) | Hearsay | Gossip | Whisper | Buzz | Grapevine | No smoke without fire

"Rumor (rumour), hearsay, gossip, whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire" significam rumor, boato, fofoca, burburinho. Notícia anônima que corre publicamente sem confirmação. Onde há fumaça, há fogo.

  1. The rumour spread from mouth to mouth / O boato correu de boca em boca.
  2. I heard a whisper that he's left town / Ouvi um rumor de que ele saiu da cidade.
  3. Tell me all the gossip / Me conta todas as fofocas.
  4. There are whispers that she's dating her boss / Há rumores (boatos) de que ela está namorando o chefe dela.
  5. The rumor made the round of the town / O boato circulou pela cidade.
  6. The buzz is that he's gone / O burburinho é de que ele foi embora.
  7. Rumours are about, it is in the air / Os boatos estão correndo por aí.
  8. The rumour is afloat | Rumour has it / O boato corre.
  9. I know it by hearsay / Eu sei disso porque ouvi dizer.
  10. Something was in the air / Houve certos rumores.
  11. I heard on the grapevine that she's gonna marry next year / Um passarinho me contou que ela vai se casar no ano que vem.
  12. We heard the rumbling of voices / Ouvimos o rumor das vozes.
  13. O que significa "no smoke without fire"? Leia mais...