Devo usar a palavra "bummer" em inglês?

O que significa a palavra bummer, posso utilizá-la? A palavra bummer tem conotações diferentes tanto nos E.U.A. quanto na Inglaterra.

Existem palavras que não usamos porque podem causar um certo constrangimento. Por exemplo, você chamaria uma menina de rapariga? Claro que não porque rapariga, além de ser sinônimo de menina, também é sinônimo de prostituta. Acontece que, de 10 brasileiros, se perguntados sobre o que significa rapariga, eu diria que 9,5 responderiam: prostituta. É assim pelo menos pra quem é nordestino ou descendente como eu sou. Talvez em Portugal não seja o caso.

Às vezes, o mesmo acontece entre o inglês britânico e o americano, como no caso da palavra rapariga. Veja, por exemplo, a palavra bummer.

No inglês americano, essa palavra pode ser usada normal e informalmente. Bummer poderia significar a interjeição: "Que droga!", ou "Que pena!" como uma tentativa de consolo quando alguém conta que algo ruim lhe aconteceu.

"I lost my wallet.". Then someone could reply: "Bummer!" / Eu perdi minha carteira. Aí alguém poderia responder: "Que droga!".

Dá pra ver que não tem nada de mais, é até melhor do que usar "crap, damn, shit, etc."

Outros significados da palavra bummer são: vagabundo, sujeito à-toa, salafrário; algo irritante e desapontador; experiência ruim (com drogas).

The party was a real bummer / A festa foi uma droga (ou porcaria). Leia mais...

Como se diz "convencido/metido" em inglês?

Brash | Cocky | Conceited | Jack the lad | Saucebox | Saucy | Show off | Swollen-headed or swelled-headed | To get or have a big head

"Brash, cocky, conceited, jack the lad, show off, saucebox, saucy, swollen-headed or swelled-headed, to get or have a big head" significam metido, convencido, presunçoso, orgulhoso ou como costumamos dizer informalmente, alguém que "se acha" e de comportamento geralmente egocêntrico e arrogante.

  1. He was too much conceited to accept such kind of proposal / Ele era convencido (orgulhoso) demais para aceitar tal tipo de proposta.
  2. He seemed rather cocky when tried to date that gorgeous girl who was out of his league / Ele pareceu bem metido ao tentar namorar aquela garota linda que não era pro bico dele.
  3. If I say this, you'll get swollen-headed / Se eu disser isso, você ficará convencido.
  4. I am not saying this to make your head to swell / Não estou dizendo isso pra você não ficar convencido.
  5. He made a show off of his knowledge / Ele foi exibido em mostrar seu conhecimento.
  6. She got a big head after her last movie release / Ela ficou convencida depois do lançamento do seu último filme.
  7. He's a brash guy / Ele é um cara sem rodeios (ousado, atrevido).
  8. You saucy little minx / Sua atrevidinha!
  • O que significa "Jack the lad"?

    "Jack the lad", é uma gíria de origem britânica, e se refere a um homem jovem que é confiante de si mesmo, ousado, metido, convencido.

Palavras relacionadas: "proud, haughty, uppish, cheeky, brash" significam orgulhoso, soberbo, altivo, insolente.

Como se diz "porcaria" em inglês?

"Trash, rubbish, dirt, filth, bummer" significam porcaria, sujeira, imundície, lixo. This program is a trash (AmEn) | This programme is a rubbish (BrEn) / Esse programa é uma porcaria.

Trash | Rubbish | Dirt | Filth | Bummer

"Trash, rubbish, dirt, filth, bummer" significam porcaria, sujeira, imundície, lixo.

  1. This program is a trash (AmEn) | This programme is a rubbish (BrEn) / Esse programa é uma porcaria.
  2. How can you hear this trash or rubbish / Como você consegue ouvir essa porcaria?
  3. The food there was lousy (dreadful or terrible) / A comida lá era uma porcaria.
  4. It's so filthy or there's so much dirt that I don't know where to start cleaning / Está tão sujo ou tem tanta porcaria que eu não sei por onde começar a limpar. Leia mais...