O que significa "the leopard can´t change its spots"?

As pessoas não mudam (personalidade)

"The leopard can´t change its spots" significa que o leopardo não pode mudar as suas manchas, figurativamente porém, quer dizer que as pessoas não mudam a sua natureza. A origem dessa expressão é bíblica, em Jeremias 13:23 lemos: "Será que o cuchita (etíope) pode mudar a cor da sua pele, ou o leopardo as suas manchas?". Ou seja, os traços de personalidade não podem ser mudados assim como a cor da pele.

  1. Leopards do not change their spots / As pessoas não mudam.
  2. After our breakup, he came crawling back, trying to convince me that he'd changed, but I know that a leopard can't change its spots / Depois do nosso rompimento, ele voltou implorando, tentando me convencer de que ele tinha mudado, mas eu sei que as pessoas são fiéis à sua própria natureza.
  3. I doubt very much that marriage will change John for the better. A leopard doesn't change its spots / Duvido muito que o casamento vai mudar o João. As pessoas não mudam.
  4. This is his third affair since he's got married. A leopard can't change its spots / Esse é o terceiro caso extraconjugal desde que ele se casou. As pessoas não mudam a sua natureza.

Como se diz "matar cachorro a grito" em inglês?

To scrape (the bottom of) the barril

"To scrape (the bottom of) the barril", ou seja, "raspar o fundo do barril", significa matar cachorro a grito, que quer dizer encontrar-se numa situação aflitiva e desesperadora. Lançar mão ou valer-se do indesejado e último recurso; escolher o menos satisfatório por falta de opção melhor, por ser o último ou o resto. Estar desesperadamente sem opções ou recursos.

  1. She must really have been scraping the bottom of the barrel if she couldn't find a better boyfriend than that‎ / Ela devia estar matando cachorro a grito se não pôde achar um namorado melhor do que aquele.
  2. They're really scraping the bottom of the barrel these days / Eles não são muito criteriosos hoje em dia.
  3. They were really scraping the bottom of the barrel when they picked you / Eles realmente estavam matando cachorro a grito quando te escolheram.
  4. You know you're really scraping the barrel when you have to ask your old mother to come to the cinema with you / Saiba que você está realmente matando cachorro a grito ao pedir à sua mãe idosa pra ir com você ao cinema.
  5. That dress designer must really have scraped the bottom of the barrel when he came up with that outfit / O estilista devia estar desesperadamente sem opções pra aparecer com um modelito daquele.

Como se diz "nem que a vaca tussa" em inglês?

When pigs fly

Talvez a expressão idiomática inglesa mais próxima da portuguesa "nem que a vaca tussa" seja "when pigs fly", em tradução literal: "quando os porcos voarem". Podemos usar essa expressão quando alguém nos diz algo que achamos impossível de acontecer ou pelo menos muito improvável. Ou seja, nunca (never), nem a pau, ou quando as galinhas tiverem dentes.

He promised to pay you back still this week - when pigs fly / Ele prometeu te pagar ainda essa semana - mas nem que a vaca tussa.

Sure he'll pay for the drinks - when pigs fly / Claro que ele vai pagar pelas bebidas - quando as galinha tiverem dentes.

You’ll wake up early on Sunday to work when pigs fly / Nem que a vaca tussa você vai levantar cedo no Domingo pra trabalhar.

Porém, há outras formas de dizer categoricamente que algo nunca vai acontecer:

He hasn't got a snowball's chance in hell to get this job / Ele não tem a mínima chance de conseguir esse emprego.

There's no way I could have paid for it / De jeito nenhum eu poderia ter pago (ou pagado) por isso!