O que significa "to cry wolf"?

To cry wolf

Dar alarme falso, ou seja, alertar ou avisar sobre um perigo que na verdade não existe, não é sério ou nem mesmo aconteceu. Pedir socorro, reclamar, choramingar ou fazer manha, quando, na verdade, não precisa de ajuda.

He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire / Ele deu alarme falso. Não há real preocupação ou perigo sobre o sistema elétrico poder causar um incêndio.

Pay no attention. She's just crying wolf again / Não liga. Ela está só fazendo manha de novo (não é nada sério).

Don't cry wolf too often. No one will come / Para de choramingar ajuda toda hora porque ninguém virá.

She had repeatedly rung the police for trivial reasons and perhaps she had cried wolf too often / Ela ligou pra polícia muitas vezes por razões banais e talvez nem devia ter chamado tanto assim.

Ann's always crying wolf about attempted break-ins, but the police can never find any evidence / A Ana sempre reclama sem necessidade sobre tentativas de invasão, mas a polícia nunca encontrou qualquer evidência.

Como se diz "puxar a sardinha pro seu lado" em inglês?

To look after (or out) number one | To fight one's own corner

Originalmente "chegar a brasa à sua sardinha" ou "puxar a brasa à sua sardinha", quer dizer que a pessoa vai procurar defender o seu próprio interesse ou ponto de vista. Procurar as suas conveniências ou vantagens.

The only way you're going to get ahead in this business is if you look out for number one / O único modo de você ser bem-sucedido nesse negócio é se você puxar a sardinha pro seu lado.

You gotta look after number one, right? It's a good idea to look out for number one. Who else will / É preciso puxar a brasa pra sua sardinha, certo? É uma boa ideia procurar as suas vantagens. Senão quem vai fazer isso por você?

It doesn't make you a selfish person if you look out for number one from time to time / Isso não vai fazer de você a pessoa mais egoísta do mundo se você puxar a brasa para a sua sardinha de vez em quando.

You'll have to be ready to fight your corner if you want them to extend the project / Você vai ter que se preparar para puxar a sardinha pro seu lado se quiser que eles estendam o projeto.

We need someone in the cabinet to fight our corner / Precisamos de alguém no gabinete para puxar a sardinha pro nosso lado.

Como se diz "comprar gato por lebre" em inglês?

To buy a pig in a poke

Comprar gato por lebre - Ser enganado, recebendo coisa pior do que a devida ou esperada. Comprar sem examinar direito ou saber se é satisfatório.

If you don't get a good look at the engine of a used car before you buy it, you'll wind up buying a pig in a poke / Se você não der uma boa olhada no motor do carro usado antes comprá-lo, vai acabar comprando gato por lebre.

I just took the salesman's word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke / Eu simplesmente confiei na palavra do vendedor de que a câmera funcionaria. Acho que comprei gato por lebre.

When you buy a used car, you may be getting a pig in a poke / Quando você compra um carro usado, você pode estar comprando gato por lebre.

Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can't feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit / Comprar roupas de catálogo é comprar gato por lebre. Você não consegue sentir a qualidade do tecido ou saber se a roupa serve.

The mail-order offer sounded like a bargain, but I didn't want to buy a pig in a poke / A oferta de venda por e-mail parecia um bom negócio, mas eu não quis comprar gato por lebre.