Como se diz "bater na porta errada" em inglês?

To bark up at the wrong tree

"To bark up the wrong tree" é uma expressão idiomática inglesa que faz alusão ao cão que, numa caçada, late ou ladra para a árvore errada achando que o animal caçado se afugentou ali. Analogamente quer dizer que alguém cometeu um equívoco ou engano. Tomou a decisão ou a escolha errada. Escolheu ou culpou a pessoa errada. Tomou confiantemente o curso de ação ou escolheu o empreendimento errado. Ou seja, tem o mesmo sentido em português de "bater na porta errada", "tomar o bonde errado" ou "errar de porta".

  1. If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree / Se você acha que eu sou o culpado, você bateu na porta errada.
  2. The hitters blamed the team's bad record on the pitchers, but they were barking up the wrong tree / Os batedores culparam os receptadores pelo mal desempenho da equipe, mas eles tomaram o bonde errado.
  3. If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree / Se você acha que eu posso arrumar mais dinheiro, você errou de porta.
  4. If you think I'm going to help you with the exam, you're barking at the wrong tree / Se você pensa que eu vou te ajudar na prova, você pegou o bonde errado.

Como se diz "sentir um frio na barriga" em inglês?

Have butterflies in one´s stomach - Sentir um frio na barriga é a sensação causada por ansiedade, medo ou apreensão. Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach / Toda vez que tenho de falar em público eu sinto um frio na barriga.

To have butterflies in one´s stomach

Sentir um frio na barriga é a sensação causada por ansiedade, medo ou apreensão.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach / Toda vez que tenho de falar em público eu sinto um frio na barriga.

She always has butterflies in her stomach before a test / Ela sempre sente um frio na barriga antes de uma prova.

It was not frightening enough to give me butterflies in my stomach, but it made me a little apprehensive / Não era assustador o bastante para me dar um frio na barriga, mas me deixou um pouco apreensivo.

That distant goal had just become reality and I was already having butterflies in my stomach / Aquele objetivo distante tinha acabado de virar realidade e eu já estava ficando com um frio na barriga.

Como se diz "lobo em pele de cordeiro" em inglês?

Wolf in sheep’s clothing - Lobo em pele de cordeiro - Alguém que finge ser bom e inofensivo, mas na verdade é uma pessoa má intencionada, falsa e fingida. He is a wolf in sheep´s clothing and someone that you should be very careful around / Ele é um lobo em pele de cordeiro, alguém que você precisa etar sempre de olho.

Wolf in sheep’s clothing

Lobo em pele de cordeiro - É alguém que finge ser bom e inofensivo, mas na verdade é uma pessoa má intencionada, falsa e fingida.

He is a wolf in sheep´s clothing and someone that you should be very careful around / Ele é um lobo em pele de cordeiro, alguém que você precisa estar sempre de olho.

They all thought the handsome stranger was gentle and kind, but Ann suspected he was a wolf in sheep's clothing / Todos eles acharam que o estranho bonito era gentil e bondoso, porém a Ana suspeitava que ele era um lobo em pele de cordeiro.

John was a wolf in sheep's clothing, pretending to help but all the while spying for our competitors / O João era um lobo em pele de cordeiro, fingindo ajudar, porém estava todo o tempo espiando para os nossos concorrentes.

People in our town suspected that John was a wolf in sheep's clothing, but I think they were wrong / As pessoas em nossa cidade suspeitavam que o João era um lobo em pele de cordeiro, mas eu acho que eles estavam enganados.

The priest at our church seemed to be a very warm and caring man, but we later found out that he was a wolf in sheep's clothing / O pastor da nossa igreja parecia ser um homem carinhoso e amigável, mas descobrimos mais tarde que ele era um lobo em pele de cordeiro.