Como se diz "deixar a raposa cuidar do galinheiro" em inglês?

Fox guarding the henhouse | Trusting the cat to guard the cream

A expressão "a raposa cuidando do galinheiro" sugere que a pessoa provavelmente poderá se aproveitar do cargo ou posição que está para usufruto próprio, ou seja, fazer o contrário daquilo que ela foi encarregada, que é cuidar e proteger. Mais ou menos o que a maioria dos políticos brasileiros faz.

My sister is going to put her ex-convict brother-in-law in charge of her business, and I'm worried he'll be like a fox guarding the henhouse / Minha irmã vai por seu cunhado ex-condenado para tomar conta do negócio, e eu estou preocupado que ele seja a raposa cuidando do galinheiro.

Allowing them to assume such a role is like putting foxes in charge of a henhouse / Permitir que eles assumam esse papel é como deixar a raposa cuidando do galinheiro.

Put your spendthrift brother in charge of managing your inheritance is like letting the fox guard the henhouse / Por seu irmão esbanjador como responsável pela sua herança é como deixar a raposa cuidar do galinheiro.

Trusting the cat to guard the cream is not the way out of this crisis / Deixar o gato cuidando do leite não é o jeito certo de sair dessa crise!

O que significa "elephant in the living room"?

Elephant in the (living) room

A expressão "elefante na sala", às vezes também "elefante na sala de estar", significa "um problemão que todo mundo está ciente, mas que é ignorado, porque ninguém quer falar sobre ele". A lógica por trás dessa expressão idiomática é que um elefante na sala (de estar) seria impossível de passar despercebido, porém as pessoas na sala, no entanto, preferem escolher se comportar como se o elefante não existisse por se tratar duma situação incômoda ou uma "saia justa".

 

Todo mundo vê e sabe mas ninguém fala sobre o assunto. Portanto, trata-se dum grande problema, problemão, assunto delicado então melhor não por o dedo na ferida.

There is a white elephant in the room / Há uma situação incômoda que ninguém quer admitir.

Increasing poverty in the world is the western politicians’ elephant in the room / A crescente pobreza do mundo é a situação incômoda que políticos do ocidente querem fingir que não existe.

The fact that his 40-year-old brother was still living with his parents was a big elephant in the room at every family gathering / O fato de que seu irmão de 40 anos ainda morava com os pais era o assunto não comentado a cada reunião de família.

O que significa "to bill and coo"?

Beijar | Namorar

"To bill and coo" significa beijar, abraçar, ficar de chamego, namorar. É uma forma doce, mas antiquada de referir-se às carícias e beijos, "amassos" e "pegação". Faz alusão à corte dos pássaros que se bicam ou se beijam emitindo sons suaves antes de se acasalarem.

  1. Married couples hardly ever bill and coo nowadays any more / Os casais quase nunca ficam de chamego hoje em dia.
  2. I don't know why they bother to come out if they're going to spend all their time billing and cooing / Eu não sei porque eles se dão ao trabalho de sair se vão passar o tempo todo se "pegando".
  3. Keep an eye on those kids. They aren’t going to be satisfied with billing and cooing forever, you know / Fique de olho nessa garotada. Eles não vão se satisfazer com beijos e carícias a vida toda, cê sabe.
  4. My sister and her boyfriend were billing and cooing on the front porch / Minha irmã e seu namorado ficaram de chamego na varanda frontal.