Como se diz "amigo-da-onça" em inglês?

A fair-weather friend | A snake in the grass | Palligator

"A fair-weather friend, a snake in the grass, palligator" significam amigo de tempo bom, uma serpente na grama e algo como parceiro do crocodilo, ou seja, amigo falso, hipócrita, infiel; amigo-da-onça, amigo-urso. Aquele que só é amigo em época favorável, mas quando precisamos dele, ele dá no pé ou some.

What does mean "a fair-weather friend"? "A fair-weather friend" is an idiom. The definition or meaning of "a fair-weather friend" is "a friend who cannot be depended on in difficult times ". Another meaning or synonym would be "a snake in the grass". See some examples with Portuguese translation.

  1. John stayed for lunch but he wouldn't help me with the yard work. He's just a fair-weather friend / O João ficou pelo almoço, mas não ficaria se fosse pra ajudar a arrumar o quintal. Ele não passa dum amigo-da-onça.
  2. A fair-weather friend isn't much help in an emergency / Um amigo-da-onça não serve pra nada numa emergência.
  3. You can't rely on Ann - she's strictly a fair-weather friend / Não dá pra confiar na Ana - ela é absolutamente uma amiga-da-onça.
  4. I had a lot of money and I knew a lot of people, but most of them turned out to be fair-weather friends / Eu tinha muito dinheiro e conhecia muita gente, mas a maioria deles acabou virando amigos-da-onça.
  5. Everybody looks for a loyal friend, not a fair-weather friend / Todo mundo está a procura de um amigo leal e não um amigo-da-onça.
  6. I had thought she would stand by me when I was accused of theft, but it turned out she was only a fair-weather friend / Eu pensei que ela ficaria do meu lado quando fui acusado de roubo, mas ela acabou se tornando uma amiga-da-onça.
  7. He can't be trusted. He´s such a palligator / Ele não é de confiança. É um tremendo amigo-da-onça.
  8. John secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass / O João secretamente se candidatou para a mesma vaga de emprego que o seu melhor amigo; ninguém achava que ele era tão amigo-da-onça.
  9. How could I ever have trusted that snake in the grass? / Como eu pude acreditar naquele amigo-da-onça?

Como se diz "não cutucar a onça com a vara curta" em inglês?

Let sleeping dogs lie | Don't poke the bear

"Let sleeping dogs lie, don't poke the bear" significam "deixe o cachorro que dorme deitado" e "não cutuque o urso". Semelhante ao nosso: "não cutuque a onça com a vara curta". Não mexer com quem está quieto. Não brincar com fogo. Não mexer em vespeiro. Significa não mexer, nem mudar uma situação ou deixar como está, deixar quieto, para que não cause problema.

If he hasn't said anything about it, just let sleeping dogs lie / Se ele não disse nada sobre isso, então não cutuque a onça com a vara curta.

He just found out his wife left him, so don't poke the bear / Ele acabou de descobrir que a esposa o deixou, portanto não cutuque a onça com a vara curta.

It wasn't that we didn't want to improve the school - it was more a case of letting sleeping dogs lie / Não é que não queremos melhorar a escola - era mais o caso de não piorar a situação.

His parents never referred to the shoplifting incident again. I suppose they thought it best to let sleeping dogs lie / Os pais dele nunca tocou no assunto do roubo da loja. Suponho que eles acharam melhor não mexer no vespeiro.

  • Como se diz "deixar quieto" em inglês?

    I thought I would ask Ann if she wanted me to pay her back right away, but then I decided to let sleeping dogs lie / Eu pensei em perguntar pra Ana se ela queria que eu a reembolsasse naquele momento, mas daí decidi deixar quieto.

    Ann knew she should report the accident but decided to let sleeping dogs lie / A Ana sabia que ela devia ter relatado o acidente, mas decidiu deixar quieto.

Como se diz "matar dois coelhos com uma só cajadada" em inglês?

To kill two birds with one stone

Literalmente matar dois pássaros com uma pedra. Significa resolver dois problemas de uma só vez com uma única ação. Porém, dizemos comumente "matar dois coelhos com uma só cajadada".

John learned the words to his part in the play while peeling potatoes. He was killing two birds with one stone / O João aprendeu as falas da sua participação na peça enquanto descascava batatas. Ele matou dois coelhos com uma só cajadada.

I killed two birds with one stone and saw some old friends while I was in New York visiting my parents / Eu matei dois coelhos com uma só cajadada e reencontrei velhos amigos enquanto estava em Nova Iorque visitando meus pais.

I have to cash a check and make a payment on my bank loan. I'll kill two birds with one stone by doing them both in one trip to the bank / Preciso descontar um cheque e fazer um pagamento do meu empréstimo no banco. Vou matar dois coelhos com uma cajadada numa única viagem.

As long as I was in town on business, I thought I'd kill two birds and visit my uncle too / Enquanto estive na cidade a negócio, pensei que mataria dois coelhos com uma só cajadada ao visitar meu tio também.

I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket / Matei dois coelhos com uma só cajadada e peguei as crianças no caminho para o supermercado.

Como se diz "coelho" em inglês? Leia mais...