O que significa "don't change horses in midstream"?

Don't change horses in midstream | Don't swap (or switch) horses in middle of the stream

"Don't change horses in midstream, don't swap (or switch) horses in middle of the stream" significam não se muda de cavalo no meio do banhado. Não se deve trocar de cavalo no meio do caminho. Não se deve fazer grandes mudanças numa atividade que já teve início. Não é sábio alterar métodos ou escolher novos líderes durante uma crise ou quando já tarde demais pra mudar.

I'm already baking a cherry pie. I can't bake an apple pie. It's too late to change horses in the middle of the stream / Já estou assando uma torta de cereja. Não posso assar um torta de maçã. É tarde demais para mudar de cavalo no meio do banhado.

The house is half-built. It's too late to hire a different architect. You can't change horses in midstream / A construção da casa está pela metade. É tarde demais pra contratar um arquiteto diferente. Você não pode mudar de cavalo no meio do banhado.

I don't hold with getting a new manager right now - let's not swap horses in midstream / Não concordo em ir atrás de um novo gerente bem agora - Não se muda de cavalo no meio do banhado.

I'm really not confident in the strength of my essay, but I guess I just have to see this one through at this point. Like they say, don't change horses in the middle of the stream / Não estou confiante na força da minha redação, mas acho que, na atual conjuntura, tenho que rever essa mesma. Como dizem, não se deve trocar de cavalo no meio do banhado. Leia mais...

Como se diz "cachorro que late não morde" em inglês?

Barking dogs seldom bite | Someone's bark is worse than one's bite | All hat and no cattle | All sizzle and no steak

"Barking dogs seldom bite, someone's bark is worse than one's bite, all hat and no cattle, all sizzle and no steak" significam cão (ou cachorro) que late (ou ladra) não morde. Expressão muito comum que sugere alguém que fala muito ou ameaça, mas nunca faz nada. Alguém ou algo que não atinge a expectativa de sua descrição ou promoção. Ou seja, muita conversa, mas pouca ação e resultado.

  1. Barking dogs don't bite / Cão que ladra não morde.
  2. He is all bark and no bite / Ele ameaça muito, mas não faz nada.
  3. Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite / Não fique com medo dela, ela late mas não morde.
  • O que significa "all sizzle and no steak"?

    "All sizzle and no steak" significa muito barulho por nada. Na verdade "sizzle" significa o barulho de fritura, mas cadê o bife (steak)? Ou seja, "muita fritura e nada de bife", uma expectativa frustrada.

    Her latest novel is all sizzle and no steak / Seu último romance foi uma expectativa frustrada.

  • O que significa "all hat and no cattle"?

    "All hat and no cattle", expressão de origem texana, que literalmente quer dizer "todo chapéu e nenhum gado", provavelmente quer transmitir a ideia duma pessoa que não tem gado, mas dá pinta de fazendeiro rico com seu chapelão.

    We expect a leader to be effective in his job, not just a public relations artist who is "all hat and no cattle" / Contamos com um líder que seja capaz em sua função, não apenas um artista em relações públicas que "late mas não morde".

Como se diz "ciúmes/ciumento" em inglês?

Jealousy | Jealous | The green-eyed monster | To eat one's heart out

Ciúme ou ciúmes, qualidade daquele que é ciumento. Medo de perder algo. Dor de cotovelo. Zelo. Sentimento penoso que demanda afeto exclusivo ou receio de dividir ou até perder esse afeto para outrem.

She felt a sharp pang of jealousy / Ela sentiu uma dor aguda causada pelo ciúme.

She's dating a jealous boyfriend / Ela namora uma rapaz ciumento.

Both resentments and jealousies festered / Tanto o ressentimento como o ciúmes se agravaram.

He grew jealous of her success / Ele ficou ciumento (invejoso) do sucesso dela.

He does this to make you jealous / Ele faz isso pra te deixar com ciúmes.

Jealousy can easily destroy a relationship / O ciúme pode facilmente destruir um relacionamento.

Jealousy is a two-edged sword / O ciúme é uma faca de dois gumes.

Jealousy is as salt, if it is too much is not good / O ciúme é como o sal, se for demais estraga.

O que significa "to eat one's heart out"?

"To eat one's heart out" significa ser consumido pelo ciúme.

She has been eating her heart out over that jerk ever since he ran away with Ann / Ela tem sido consumida pelo ciúme por causa daquele idiota desde que ele fugiu com a Ana.

O que significa "the green-eyed monster"?

Do you think his criticisms of John are valid or is it just a case of the green-eyed monster? / Você acha que as críticas do João são válidas ou é só um caso de ciúme?

Ann knew that her husband sometimes succumbed to the green-eyed monster / A Ana sabia que seu marido às vezes sucumbia ao ciúme.

Essa expressão foi cunhada por Shakespeare em Othello (3:3), onde Iago diz: "O! beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on." - Imagina-se que essa expressão faz alusão aos gatos que não raro tem olhos verdes e provocam suas presas.