DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

"To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty" significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does mean "to go Dutch/to go halves"? "To go Dutch , to go halves" are phrasal verbs. The definition or meaning is "to share the cost of something equally between two people". Another meaning would be "to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) ".

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let's go halves on the bill / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I'm pretty broke, but I'll go halves with you on a bottle of wine / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre "go halves", "go Dutch", "go fifty-fifty" em inglês?

    "Half" significa metade ou meio em inglês. Portanto, "go halves" é o plural de "go half", sendo que "go halves" é a expressão mais comum. Enquanto "go half" não soa bem, já "go halves" ou "go half-and-half" soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo "halvesies" (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é "to go Dutch".

    Há também o termo "half and half" ou "50-50", embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • "Do you take cream or milk with your tea?" "I use half and half" / "Você toma o seu chá com leite (ou creme)?" "Eu tomo meio a meio".

ESSE (OU ESSA) É PRA CASAR! Como se diz isso de alguém em inglês?

He (or she) is a keeper | Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)

"He (or she) is a keeper" significa "esse é pra casar" ou "essa é pra casar" em inglês. Portanto, trata-se de alguém que vale a pena ficar ou manter (to keep) para sempre (for keeps) ao seu lado, ou seja, casar de papel passado. Já a expressão "Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)" significa "não é de se jogar fora" em inglês, tradução livre, visto que "to sneeze" significa espirrar. Essa expressão serve tanto para pessoas como coisas.

"Keeper" é um termo comumente utilizado na pescaria. Normalmente onde a pesca é regulamentada, todo peixe apanhado precisa satisfazer certos requisitos padrões como comprimento, tamanho e peso. Se o peixe estiver dentro dos padrões é possível "ficar" com ele (to keep it), caso contrário deve-se devolvê-lo ao rio ou ao mar. Porém, quando se trata de "apanhar" um companheiro ou uma companheira, o termo quer dizer a mesma coisa, que o "candidato(a)" apanhado(a) precisa satisfazer os requisitos mínimos para ser "mantido" pela pessoa interessada. Contudo, só não foi levado em conta se o "candidato(a)" em questão quer ser apanhado.

Não é incomum a referência a peixes ou a pescaria ao se falar de relacionamento como acontece na frase de consolo muito repetida para quem acabou de sair de um relacionamento: "há muitos peixes no mar" em alusão à grande possibilidade de encontrar outras pessoas pra namorar.

What does mean "he (or she | it) is a keeper, (nothing to | not to be) sneeze at"? "He (or she) is a keeper, (Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)" are idioms. The definition or meaning is "which means worth keeping forever, that it is worth having." Another meaning or synonym would be "one having genuine or lasting merit".

  1. He is a keeper / Esse é pra casar.
  2. She is a keeper / Essa é pra casar.
  3. If there were more keeper in the world, the divorce rate would be much lower / Se houvesse mais pessoas que valessem a pena, a taxa de divórcio no mundo seria bem menor.
  4. Ann has nice legs, ass and thighs, a good job, and she is even more beautiful inside. She's definately a keeper! / A Ana tem pernas, bunda e coxas lindas, um bom emprego, e ela é até mais bonita por dentro. Definitivamente essa é pra casar!
  5. Well, a five percent pay increase means an extra $700 a year, which is not to be sneezed at! / Bom, 5% de aumento no pagamento significa U$ 700 por ano, o que não é de se jogar fora!
  6. Se algo ou alguém "is not to be sneezed at", então é importante ou perigoso o bastante para merecer séria consideração ou respeito.

  7. John is not a man to be sneezed at / O João não deve ser subestimado.
  8. The amount of votes she managed to muster is nothing to be sneezed at / A quantidade de votos que ela conseguiu angariar não é de se jogar fora (menosprezar).

O que significa “for keeps” em inglês?

    "For keeps" significa para sempre, definitivamente.

  • Does that mean I'm going to have this scar for keeps? This is yours for keeps. Enjoy it / Isso significa que vou ficar com essa cicatriz pra sempre? Ela é definitivamente sua, aproveite.
  • When I give someone a present, it's for keeps / Quando dou um presente pra alguém, é pra sempre.
  • 'Do you want your tennis racket back?' 'No, it's yours for keeps.' / 'Você quer sua raquete de tênis de volta?' 'Não, dei ela pra você definitivamente.'
  • She said she's left him for keeps this time / Ela disse que o deixou pra sempre dessa vez.
  • We're separating for keeps / Estamos nos separando definitivamente.

DEIXAR PASSAR: Como se diz em inglês?

Let something slide

"Let something slide" significa "deixar passar" em inglês. Ou seja, não tomar providência sobre algo que precisa ser feito. Ser negligente quando deveria fazer alguma coisa a respeito de algo que não está correto; não dar muita bola pra algo de errado que está acontecendo; postergar ou adiar algo que deve ser feito ou corrigido; deixar quieto; deixar barato; fazer vista grossa; deixar ir morro a baixo, degringolar (nos negócios).

What does mean "let something slide"? "Let something slide" is an idiom. The definition or meaning is "to neglect, pay little or no attention to, not attend to, be remiss about, let something go downhill". Another meaning or synonym would be "to not do anything about something or someone when you should try to change or correct that thing or person; to turn the blind eye".

  1. I knew he wasn’t telling me everything, but I decided to let it slide / Eu sabia que ele não estava me contando tudo, mas eu decidi deixar passar.
  2. It’s easy to let exercise slide in the suburbs where you have to drive your car all the time / É fácil relaxar a atenção nos bairros onde você tem que dirigir o seu carro o tempo todo.
  3. I am afraid that I let the matter slide while I was recovering from my operation / Receio que eu tenha deixado o assunto de lado enquanto me recuperava da minha operação.
  4. If I let things slide for even one day, I get hopelessly behind in my work / Se eu deixar a peteca cair mesmo que por um dia sequer, infelizmente o trabalho vai atrasar.
  5. I’m glad to see you haven’t let things slide since I left / Fico feliz em ver que você não deixou as coisas degringolarem desde que eu saí.
  6. I paid huge interest on the phone bill cause I let it slide for too long / Eu paguei um juro absurdo na conta telefônica porque adiei o pagamento por muito tempo.
  7. I wouldn't fight over something that stupid, best just to let it slide / E não brigaria por algo tão estúpido, melhor deixar passar.

Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

    "To turn a blind eye" significa fazer vista grossa. Significa fingir que não sabe ou que não percebe o que está acontecendo. Ignorar uma situação, geralmente errada. Passar a mão pela cabeça, perdoar falta(s) a, poupar (alguém). Proteger, livrando de castigo; alisar.

  • The usher turned a blind eye to the little boy who sneaked into the theater / O segurança fingiu que não viu o menino entrar sorrateiramente no teatro.
  • How can you turn a blind eye to all those starving children / Como você pode fazer vista grossa para a situação de todas aquelas crianças famintas?
  • Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from / Às vezes uma loja vende produtos roubados porque o dono faz vista grossa sobre a procedência deles.