Como se diz "pavio curto" em inglês?

"To have a short fuse e "to be short-fused" significam ter ou ser pavio curto, ou seja, alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação. Watch out! He has a short fuse / Cuidado! Ele tem o pavio curto.

To have a short fuse | To be short-fused

"To have a short fuse, to be short-fused" significam ter ou ser pavio curto, ou seja, alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação.

  1. Watch out! He has a short fuse / Cuidado! Ele tem o pavio curto.
  2. He was arrested for having a very short fuse and a violent temper / Ele foi preso por ter um pavio muito curto e um temperamento violento.
  3. I knew she’d blow. She’s got a short fuse. / Sabia que ela iria estourar. Ela tem pavio curto.
  4. John has a sharp tongue and a short fuse / O João tem a língua afiada e o pavio curto.

Como se diz "a bola da vez" em inglês?

All the rage (or thing) | The flavor of the month | The next big thing | In the spotlight

"All the rage, the flavor of the month, the next big thing, in the spotlight" podem significar "a bola da vez", ou seja, em certas modalidades de sinuca, a bola de menor valor, ainda sobre a mesa, é a que deve ser encaçapada em primeiro lugar. Então, figurativamente, estar prestes a ser objeto de análise, crítica, atenção. Também, alguém ou algo que está temporariamente na moda, badalado, em evidência ou destaque.

  1. She's not seeing him anymore; turned out to be another flavour of the month / Ela não sai mais com ele; ele deixou de ser a bola da vez.
  2. Haven't you heard? Wearing knee-high socks is all the thing now! / Não ficou sabendo? Usar meias acima do joelho é a bola da vez agora!
  3. Flat-panel televisions are the next big thing / Os televisores de tela plana são a bola da vez.
  4. This rap artist is pop music's current flavor of the month / Esse artista do "rap" é a bola da vez na "pop music".
  5. Flared slacks and low heels are the latest rage in women's fashion / Calças flácidas (boca de sino) e saltos baixos são a bola da vez na moda feminina.
  6. This ravishing Canadian actress is now in the Hollywood spotlight / Essa linda atriz canadense é agora a bola da vez em Hollywood.

Como se diz "manter alguém sob a sua proteção" em inglês?

"To take somebody under one's wing, to keep someone under one's protection" significam acolher alguém debaixo da sua asa e manter alguém debaixo da sua proteção. Anne who doesn't like anybody took him under her wing. / A Ana que não gosta de ninguém acolheu-o debaixo da sua asa.

To take somebody under one's wing | To keep someone under one's protection

"To take somebody under one's wing, to keep someone under one's protection" significam acolher alguém debaixo da sua asa e manter alguém debaixo da sua proteção.

  1. Anne who doesn't like anybody took him under her wing. / A Ana que não gosta de ninguém acolheu-o debaixo da sua asa.
  2. The police kept her under its protection / A polícia manteve-a sob sua proteção.
  3. Everyone who lost their home in the fire was taken under the wing of a local church / Todos que perderam suas casas no incêndio foram acolhidos debaixo da asa da igreja local.
  4. John wasn't doing well in geometry until the teacher took him under her wing / O João não estava indo bem em geometria até que o professor acolheu-o sob sua asa.
  5. I was a little bit lonely at the time and she took me under her wing / Eu estava um pouco solitário na época e ela acolheu-me debaixo da sua asa.
  6. One of the older children will usually take a new girl or boy under their wing for the first few weeks / Uma das crianças mais velhas geralmente acolhe o novo menino ou menina debaixo de sua asa pelas próximas semanas.