WITHIN CALL: O que significa em inglês?

Ao alcance da voz | Perto o suficiente para ouvir

"Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance" significam ao alcance da voz, ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir/escutar se alguém chamar ou dentro do raio de audição de alguém.

Na verdade, é possível usar "within" (dentro de), ou "out of" (fora de). Depois acrescente mais uma dentre as palavras "call, calling, earshot, hail, hailing, shouting" para significar "ao alcance da voz; perto ou próximo para ouvir" ou "fora do alcance da voz". No caso das palavras em gerúndio (terminadas em -ing), pode-se acrescentar a palavra "distance", por exemplo: "within hailing distance", "out of shouting distante", etc. Como pode ver, há várias combinações possíveis.

What does mean "within call"? The definition or meaning of "within call" is "close enough to hear if called". Another meaning or synonym would be "within earshot, within hailing distance; within calling distance; within shouting distance". See some examples with Portuguese translation.

  1. She moved into the guest room, within call of her father's room / Ela se mudou para o quarto de hóspede, próximo ao quarto do seu pai para ouvi-lo se ele chamar.
  2. The nurse is within call if you need him / O enfermeiro vai te ouvir se você chamar.
  3. When the boat came within hailing distance, I asked if I could borrow some gasoline / Quando o barco entrou no alcance da voz, eu perguntei se podia pegar um pouco de gasolina emprestado.
  4. We weren't within shouting distance, so I couldn't hear what you said to me / Nós não estávamos dentro do alcance da voz, portanto não pude ouvir o que você me disse..
  5. Se por um lado, "within earshot" significa estar "dentro do alcance da voz", por outro lado, "out of earshot" significa obviamente estar "fora do alcance da voz":

  6. They were within earshot of each other / Eles podiam se ouvir mutuamente.
  7. As soon as I got within earshot of the music, I decided that I really didn't belong there / Assim que consegui ouvir a música, decidi que realmente ali não era meu lugar.
  8. The gossips were still within earshot of her / Ela ainda estava perto o suficiente para ouvir as fofocas.
  9. She waited until he was out of earshot / Ela esperou até que ele estivesse fora do alcance da voz.
  10. She feels better when the children are within hail / Ela se sente melhor quando as crianças estão ao alcance da voz.

ÁGUAS PASSADAS: Como se diz em inglês?

Water under the bridge

"Water under the bridge" significa água sob a ponte, ou seja, águas passadas. Algo que ficou no passado e esquecido sobre o qual não há mais ressentimentos. Coisas do passado; o que já passou e já não interessa mais.

Na verdade, o provérbio inteiro em português é "águas passadas não movem moinhos". Ou seja, a água que passou pelo moinho não volta mais, corre em um só sentido. Faz analogia ao passado, pois não podemos modificar o que aconteceu. O máximo que podemos fazer é aprender do passado e não repetir os mesmos erros.

What does mean "water under the bridge"? "Water under the bridge" is an idiom. The definition or meaning is "If you say that an event or incident is water under the bridge, you mean that it has happened and cannot now be changed, so there is no point in worrying about it any more".

  1. I know we had our diferences in the past but now it's all water under the bridge / Sei que tivemos nossas diferenças no passado, mas são todas águas passadas.
  2. We did have our disagreements but that's water under the bridge now / Realmente tivemos nossos desentendimentos, mas são águas passadas agora.
  3. I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now / Eu devia ter pedido mais dinheiro quando me ofereceram o emprego, mas quer saber, são águas passadas agora.
  4. All that is now just water under the bridge / Tudo isso agora são águas passadas.
  5. My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge / Eu e minha irmã brigávamos quando éramos crianças, mas agora isso são águas passadas.
  6. He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge / Ele ficou aliviado. Seu tempo na prisão acabou e a considerou como águas passadas.

ON THE BALL: Qual é o significado em inglês?

Competente | Esperto | Ligeiro

"To be on the ball" significa literalmente, "estar na bola", mas quer dizer competente, esperto, inteligente, alerta ou "ligado". Ciente e rápido em se adaptar às novas ideias e métodos. Alguém que não deixa a peteca cair. Essa expressão informal também está relacionada a qualidades tais como competência, habilidade ou conhecimento as quais são necessárias para ser bem-sucedido ou ter êxito em alguma atividade; bem capacitado, bem preparado, que tem tudo pra dar certo.

What does mean "to be on the ball"? "To be be on the ball" is an idiom. The definition or meaning is "active and aware of things". Another meaning or synonym would be "knowledgeable; competent; attentive; to be quick to understand and to react to things".

  1. The other introductory essay is much more on the ball / O outro ensaio introdutório é muito mais perspicaz.
  2. If you were on the ball, this wouldn't have happened / Se você estivesse "ligado", esse não teria acontecido.
  3. Keep on the ball / Fique esperto!
  4. If the teacher has something on the ball, the pupils won't squirm much / Se o professor tiver alguma competência, os alunos não vão sofrer tanto.
  5. She is a manager who has a lot on the ball / Ela é uma gerente de muita competência.
  6. These programmers really have a lot on the ball / Esses programadores são feras.
  7. He is a student who has nothing on the ball / Ele é um estudante nada inteligente.
  8. I didn't sleep well last night and I'm not really on the ball today / Eu não dormi muito bem a noite passada e não estou muito ágil hoje.
  9. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball / Manter contato com os clientes me mantém focado às necessidades do negócio.

Sinônimo de "on the ball": quick off the mark, alert, competent, intelligent, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one's toes; quick on the uptake.

Qual é o significado da expressão "quick off the mark" em inglês?

    "To be quick off the mark" significa "sacar", ser ligeiro em entender e reagir à situação. Assim como alguém pode entender rápido uma situação, o contrário também é verdadeiro. Nesse caso então, troca-se "quick" por "slow", e teremos portanto: "To be slow off the mark", ou seja, difícil de "sacar", de entender ou de cair a ficha.

  • He was quick off the mark with the girls / Ele sacou as garotas logo de cara.
  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer / Se você for "ligeiro", você logo vai conseguir achar a resposta.
  • She was slow off the mark with his bad intention / Ela demorou em sacar a má intenção dele.
  • If you are always that slow off the mark you will never win the race / Se você for sempre lento em reagir, você nunca vai vencer a corrida.