Como se diz "bater as botas" em inglês?

To kick the bucket | To turn up one's toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up

"To kick the bucket, to turn up one's toes, to reach the end of the line (or road), to belly up" significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

    O que significa "to kick the bucket" em inglês?

    "To kick the bucket" não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzir literalmente. Em vez disso, significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: "bater as botas".

  1. Didn't you hear? He kicked the bucket - had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas - teve um infarto, eu acho.
  2. O que significa "to turn up one's toe" em inglês?

    "To turn up one's toe", literalmente, virar os dedões do pé pra cima, alude à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.

  3. This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.
  4. O que significa "to reach the end of the line (or road)" em inglês?

    "To reach the end of the line (or road)" significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.

  5. When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.
  6. O que significa "to belly up" em inglês?

    "To belly up" significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.

  7. Every fish in John’s tank went belly up last night / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
  8. The computer — on its last legs anyway — turned belly up right in the middle of an important job / O computador - que já estava nas últimas - parou de vez no meio de trabalho importante.

Palavras relacionadas morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.

Como se diz "corta o papo-furado" em inglês?

"Cut the crap" é uma expressão vulgar, dado o significado de crap, merda, que significa: vá direito ao ponto.
"Cut the crap" é uma expressão vulgar, dado o significado de crap, merda, cujo sinônimo é a conhecida shit. Significa algo como: "Corta o papo-furado". Aliás, se ouve muito em filmes americanos a expressão: "bullshit", comumente traduzida como "besteira" ou "papo-furado". Uma expressão menos vulgar que pode ser usada é:

Cut to the chase / Vá direto ao ponto.

Como se diz "ficar" em inglês (namorar)?

"To make out, have a fling with, to hook up, to get it on, carring-on, to date, to neck, to pet, to bill and coo", todas essas expressões, entre outras coisas, significam namorar, ficar, pegar, dar uns amassos com alguém. I'm tired of making out on the telephone / Estou cansado de namorar pelo telefone.

To make out | Have a fling with | To hook up | To get it on | Carring-on | To date | To neck | To pet | To bill and coo

"To make out, have a fling with, to hook up, to get it on, carring-on, to date, to neck, to pet, to bill and coo", todas essas expressões, entre outras coisas, significam namorar, ficar, pegar, dar uns amassos com alguém.

  1. I'm tired of making out on the telephone / Estou cansado de namorar pelo telefone.
  2. She had a fling with a guy when she was at the college / Ela ficou com um cara quando ela estava na faculdade.
  3. That couple neck and pet all the time / Aquele casal se amassa o tempo todo.
  4. Hooking up with strangers can be too much dangerous / Se relacionar sexualmente com estranhos pode ser perigoso demais.
  5. They got it on last night / Eles transaram a noite passada.
  6. She's gettin' it on with that guy / Ela está transando com aquele cara.
  7. "Let's Marvin Gaye and get it on" - Charlie Puth song refrain / "Vamos dar uma de Marvin Gaye e ficar." - Refrão da canção de Charlie Puth com a Meghan Trainor.
  8. The couple's public carrying-on embarrassed the passersby / O comportamento indecente em público do casal deixavam os pedestres envergonhados.
  9. My sister and her boyfriend were billing and cooing on the front porch / Minha irmã e seu namorado ficaram de chamego na varanda frontal.
  10. Never kiss in the first date / Nunca beije no primeiro encontro.
  11. She hasn't a date for tonight / Ela não tem namorado pra sair à noite.
  12. He's dating Anne / Ele está namorando a Anne. Leia mais...