Como se diz "cuca fresca" em inglês?

"Clear headed" quer dizer calmo, tranquilo, lúcido. Exemplo: "You have to be clear headed to make decisions."

Clear headed | Calm | Even-minded | Even-tempered

Calmo, sereno, tranquilo, lúcido.

Exemplo:

You have to be clear headed to make decisions / Você precisa ter a cabeça fresca pra tomar decisões.

Leia mais...

Como se diz que algo "não vai vingar" em inglês?

"Pipe dream" signifca uma ideia impraticável e fantasiosa tal como uma ilusão, fantasia.

Pipe dream

"Pipe dream" significa uma ideia impraticável e fantasiosa tal como uma ilusão, fantasia, castelo no ar, sonho vão e inatingível, quimera, devaneio, delírio incipiente, alucinação. Uma história, esperança ou plano fantástico, ilusório ou falso. Sua etimologia vem da alucinação causada pelo fumo de substâncias alucinógenas como o ópio. Por isso, "pipe dream" literalmente "sonho de cachimbo" nos lembre da expressão que usamos comumente "você está viajando. Isso não vai acontecer". Querendo dizer que é uma promessa ou uma aposta que não se realizará. Uma febre momentânea e efêmera ou fogo de palha.

  1. This soccer player is a pipe dream / Esse jogador (de futebol) não vai vingar.
  2. His plan for starting his own business was just a pipe dream / Seu plano de começar seu próprio negócio era só uma fantasia.
  3. Opening our own restaurant has long been a pipe dream / Abrir nosso próprio restaurante tem sido por muito tempo nosso sonho.
O que significa "pie in the sky"?
  • The green card is a fine idea, but unfortunately, pie in the sky as things stand / O visa americano é uma excelente ideia, mas infelizmente, uma ilusão do jeito que as coisas estão.
  • Those plans of his to set up his own business are just pie in the sky / Aqueles planos dele de iniciar um negócio próprio não passa de uma ilusão.

Como dizer "desde pequenininho" em inglês?

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born - Desde pequeno, inato ou de nascença. "From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born | At a very young age

Desde pequeno, inato ou de nascença.

"From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

Portanto, digamos que no jogo, Alemanha x Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, você é claro não torceria, nem a pau, pela Argentina, então poderia dizer:

"I support Germany team from the cradle", ou seja, "Torço pro time da Alemanha desde pequenininho".

He is a bred-in-the-bone gambler / Ele é um apostador inveterado.

Don't propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.

That boy plays the piano as (if) to the manner born / Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.

He proved his soccer skills at a very young age / Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.

Falando em berço não dá pra não lembrar desse filme cult:

The hand that rocks the cradle / A mão que balança o berço.