COMEÇAR DO ZERO: Como se diz em inglês?

Start from scratch

"To start from scratch" significa começar do zero ou começar do nada, a partir do zero, sem muitos recursos ou sem ter algo preparado de antemão. Na culinária, por exemplo, um bolo (cake) feito "from scratch", é aquele que foi feito sem usar nenhuma mistura pronta. Sem usar nada que já existia antes de iniciar a atividade em questão.

What does mean "from scratch"? "From scratch" is an idiom. The definition or meaning is "without using a prepared mixture of ingredients; to start from the very beginning; to start from nothing". Another meaning or synonym would be "from a point at which nothing has been done ahead of time ".

  1. We baked a cake from scratch, using no prepared ingredients / Assamos um bolo do zero, sem usar nenhum ingrediente preparado.
  2. Whenever I bake a cake, I start from scratch / Sempre que eu faço (asso) um bolo, começo do nada.
  3. We got a phone call from the lawyers and we had to start from scratch / Recebemos uma ligação telefônica dos advogados e tivemos que começar do zero.
  4. I didn't have a ladder, so I made one from scratch / Eu não tinha uma escada, então fiz uma do zero.
  5. In spite of being a young teacher she build a school system from scratch / Apesar de ser um professora jovem, ela construiu do nada um sistema de ensino.
  6. I built every bit of my own house. I started from scratch and did everything with my own hands / Construí cada pedacinho da minha casa. Comecei do zero e fiz tudo com as minhas próprias mãos.
  7. John built the shed from scratch / John construiu o galpão a partir do zero.
  8. Steve Jobs started Apple from scratch / O Steve Jobs começou a Apple do zero.
  9. I deleted my Word file, now I have to type a new one from scratch / Eu apaguei o meu arquivo do "Word", agora tenho que começar a digitar um novo documento do zero.

Como se diz "voltar à estaca zero" em inglês

    "To get (or be) back to square one" significa "voltar à estaca zero". Quando uma atividade infelizmente não dá certo e é preciso, apesar de desalentador, começar tudo de novo, do zero. Ou seja, voltar ao ponto de partida, ao começo, princípio ou início. Embora frustrante, é preciso recomeçar tudo de novo.

  • If this doesn't work we're back to square one / Se isso não funcionar, voltamos à estaca zero.
  • Negotiations have broken down, and it's back to square one / As negociações foram interrompidas e voltou à estaca zero.
  • The investigation was back to square one when John proved he wasn't anywhere near the crime / A investigação voltou à estaca zero quando o João provou que ele não estava em nenhum lugar próximo ao crime.
  • I can't solve this problem, so back to square one / Não consigo resolver esse problema, então de volta à estaca zero.

Como se diz "passar uma cantada" em inglês?

Chat-up line | Pick-up line | Come-on line | To pickup someone | To holler at someone | To hint on

"Chat-up line, pick-up line, come-on line" significam cantada, ou seja, tentativa de abordar alguém por quem sente atração, geralmente numa festa ou balada, com observações lisonjeiras ou frases "batidas" a fim de paquerar (to flirt), se relacionar, "ficar".

"To pickup someone, to holler at someone, to hit on" significa "cantar" ou "passar uma cantada" em alguém; dar em cima de alguém. Porém, "To pickup someone" também pode significar dar carona e ser preso pela polícia.

What does mean "pickup line"? "Pickup line" is an noun. The definition or meaning of "pickup line" is "a prepared (frequently clichéd) conversational gambit employed in the hope of striking up a flirtatious or romantic encounter". Another meaning or synonym would be "come-on line". See some examples with Portuguese translation.

  1. Do you know how to pickup a hot girl? / Você sabe passar uma cantada numa garota atraente?
  2. That's his usual chat-up line / Esta é a cantada costumeira dele.
  3. Your new chat-up lines work well / A sua nova cantada funciona bem.
  4. "Have you been here often?" - That's one of the oldest chat-up lines / "Você vem sempre aqui?" - Essa é uma das cantadas mais antigas.
  5. He used such a terrible pickup line that she ignored him / Ele passou uma cantada tão horrível que ela o ignorou.
  6. He can't stop hitting on her / Ele não consegue parar dar em cima dela.
  7. Were you using a pick-up line on her? / Você estava passando uma cantada nela?
  8. She likes to laugh of cute pick up lines for guys on internet / Ela gosta de rir de cantadas engraçadas para homens na internet.

O que significa "can I get the holler" em inglês?

    "Can I get the holler?" é uma pergunta feita a alguém por quem você sente atração. É o mesmo que "Can I get to know you better?", "Can I get your phone number?".

  • Hey hottie, can I get the holler? / Oi delícia, posso te conhecer melhor (ou pode me dar o seu número de telefone)?

O que significa "a cheesy pick-up line" em inglês?

    "A cheesy pick-up line" é uma cantada já manjada que não "cola" mais. Aliás, é difícil haver qualquer cantada que "cole" e é, ainda mais difícil, encontrar alguém que goste de qualquer tipo de cantada. O adjetivo "cheesy" é uma gíria que significa barato, de má qualidade, péssimo.

  • This is was the cheesiest pick-up line that I've ever heard! / Essa foi a cantada mais barata que eu já ouvi na minha vida.
  • She tends to think of cheesy pick-up lines as degrading, sexist, or just too forward / Elas tendem a achar que as cantadas baratas são degradantes, sexualmente preconceituosas ou simplesmente ousadas demais.

A palavra "pickup" também pode significar: caminhonete, toca-disco (vitrola), caronista, prostituta, melhora como restabelecimento duma atividade, etc.

Como se diz "abusar da sorte" em inglês?

To push (or press) one's luck

"To push (or press) one's luck", às vezes, apenas "to push it", significa abusar da sorte, ou seja, assumir riscos cada vez maiores; arriscar-se, desafiar a sorte. Continuar apostando por contar com a sorte que já teve no passado. "Forçar a barra" para atingir um resultado maior, mas por fim por tudo a perder.

What does mean "to push (or press) one's luck"? "To push (or press) one's luck" is as an idiom. The definition or meaning is "to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved". Another meaning or synonym would be "to risk losing the good favor or fortune one has garnered thus far by brashly or overconfidently seeking more".

  1. She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend / Ela concordou em ajudar no sábado, mas acho que eu estaria abusando da sorte se pedisse pra ela ficar o fim-de-semana inteiro.
  2. You're okay so far, but don't push your luck / Até agora tudo bem, mas não abuse da sorte.
  3. John pressed his luck too much and got into a lot of trouble / O João abusou da sorte e está todo encrencado.
  4. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race / Tive sorte de sobreviver ao acidente, e não fazia sentido abusar da sorte por continuar correndo.
  5. Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money / Não abuse da sorte - eles concordaram em pagar suas despesas de viagem, não acho que seria sábio pedir mais dinheiro.
  6. I know you're in the boss's good graces now, but don't press your luck: she's been known to turn on people for getting too cocky / Eu sei que agora você está nas graças da chefe, mas não abuse da sorte: ela é conhecida por se virar contra pessoas que ficaram muito arrogantes.
  7. I've had some good winnings at blackjack, but I don't think I should press my luck any further / Eu tive alguns bons ganhos no 21 (jogo), mas não acho que devo continuar abusando da sorte.

Como se diz "forçar a barra" em inglês?

    "To push the envelope, to sail close to the wind" podem significar forçar a barra. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder os limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  • Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  • My friends like to push the envelope when we go drinking / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.