TO HAVE ONE'S HEART IN ONE'S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Ter o coração na boca | O coração sair pela boca

"To have one's heart in one's mouth (or throat AmE)" significa "estar com o coração na boca", ou seja, estar aflito, apreensivo, assustado, surpreso ou até cansado. Em todo caso, quem está com o coração na boca, na verdade, está com o coração disparado ou acelerado, geralmente por sentir uma grande emoção como medo, apreensão, susto, surpresa, etc. Por outro lado, alguns dicionários vertem essa expressão como "estar muito emocionado", como é o caso do The Free Dictionary. Essa expressão idiomática com o uso da palavra "mouth" (boca) é muito comum no Reino Unido, mas também ocorre nos E.U.A.. No entanto, parece haver uma preferência pelo uso de "throat" (garganta) em vez de "mouth" em muitos lugares dos E.U.A..

Já no Brasil, na região nordeste, existe a expressão "ter o coração perto da goela" ("goela" é sinônimo de garganta) porém, com o seguinte significado: ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa. Mas quem mora no sudeste, a região mais povoada do Brasil, usa "não ter papas na língua" para referir-se a quem fala com franqueza, sem reservas, doa a quem doer, ao passo que usa a expressão "o coração sair pela boca" com o sentido de alarmado, inquieto, esbaforido.

Encontrei também essa expressão lusitana: "ter o coração AO PÉ da boca (ou goela)" com o significado de: "afligir-se facilmente".

What does mean "to have one's heart in one's mouth"? "To have one's heart in one's mouth (or throat)" is an idiom. The definition or meaning is "to be extremely frightened or anxious". Another meaning or synonym would be "to be full of apprehension, excitement, or fear; to feel strongly emotional about someone or something".

  1. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school / A Ana estava muito ansiosa porque era o seu primeiro dia de aula.
  2. He wanted to do the courageous thing, but his heart was in his mouth / Ele queria fazer algo corajoso, mas estava muito apreensivo.
  3. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth / Quando o avião estava prestes a decolar meu coração quis sair pela boca.
  4. It seemed that my heart was in my throat / Parecia que meu coração queria sair pela boca.
  5. My heart is in my mouth whenever I see you / Meu coração quer sair pela boca toda vez que eu te vejo.
  6. It was a touching scene. My heart was in my mouth the whole time / Foi uma cena tocante. Fiquei muito emocionado o tempo todo.
  7. I had my heart in my mouth when I heard the national anthem / Eu fiquei muito emocionado ao ouvir o hino nacional.

Qual é o significado da expressão "to have one's heart in one's boots" em inglês?

    "To have one's heart in one's boots" significa estar "com o coração na mão", ou seja, com temor, apreensão, nervosismo. Muito angustiado, desapontado ou preocupado. No entanto, pode significar também muito triste, abatido, deprimido.

  • His heart was in his boots as he waited for news of the accident / Ele estava com o coração na mão enquanto esperava notícias do acidente.
  • Her heart was in her boots when she found out she had cancer / Ela ficou muito triste quando descobriu que tinha câncer.
  • Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again / Eles ficaram muito desapontados quando perceberam que teriam que fazer o trabalho tudo de novo.

O que significa “o coração sair pela boca”?

"Ter o coração perto da goela" é uma expressão regional, especificamente do Nordeste brasileiro, que consta tanto no dicionário Aurélio quanto no dicionário Aulete, cujo significado é ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa (Aurélio) e ser sincero e impulsivo; não conseguir esconder o que sente e pensa (mesmo quando pode ofender ou magoar outrem) – Dicionário Aulete. "Goela" é sinônimo de "garganta".

Porém, onde vivo, em São Paulo, na região sudeste e mais populosa do Brasil e, onde há pessoas de todos os cantos do Brasil e do mundo, como Portugueses e Nordestinos inclusive (sendo eu mesmo descendente de uma baiana e um alagoano), a expressão "ter o coração perto da goela" é desconhecida, ou no mínimo, muito pouco usada. Aliás, preferimos usar a expressão "não ter papas na língua" que é muito mais conhecida e usada pelos brasileiros em geral e tem o mesmo significado da primeira expressão, ou seja, falar com franqueza, sem reservas, doa a quem doer.

"Ter o coração ao pé da boca" é uma expressão que não encontrei em dicionários brasileiros, no entanto consta no dicionário português Priberam e significa "afligir-se facilmente". E "ter o coração ao pé da goela" nesse mesmo dicionário português (Priberam) significa o mesmo que "ter o coração ao pé da boca". Opa, peraí, o dicionário português não tem o mesmo significado dos dicionários brasileiros? Pois os brasileiros vertem a expressão por franco, sincero, sem papas na língua ao passo que o português diz que é "afligir-se facilmente". Melindroso então, é isso mesmo?

O Aurélio também traz as expressões "estar com o coração na mão" ou "com o coração nas mãos" que significam:

  1. Aflito, angustiado, em alto grau.
  2. Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na(s) mão(s)”:

  1. Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  2. Com profunda emoção; emocionado.
  3. Com sinceridade.

Há também a expressão "FALAR com o coração nas mãos" e significa falar com sinceridade; falar do coração (Aurélio) e ser sincero; revelar os próprios sentimentos e pensamentos (Aulete).

Já no dicionário Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English), sob a palavra: “coração”, encontrei essas duas expressões ou verbetes:

  1. "Ter o coração na boca":
    1. "To wear one's heart on one's sleeve". (Demonstrar os sentimentos abertamente)
    2. "To be very nervous or frightened". (Estar muito nervoso ou com medo)
  2. "Ter o coração perto da goela": "To be very straight forward, direct". (ser muito franco, direto)

Mas afinal de contas o que realmente significa “o coração sair pela boca”?

"Estar com o coração saindo pela boca", é uma expressão bem comum, eu mesmo uso e já ouvi também muitas outras pessoas usarem, porém em situações completamente diferentes. Vale mencionar que não achei nenhuma definição dessa construção específica da expressão na internet ou em dicionários.

Então, temos a sensação do "coração sair pela boca" quando fazemos uma atividade física intensa ou sentimos uma emoção muito forte que faz disparar o coração. Sabe quando tomamos um grande susto, fazemos algum exercício físico puxado como correr, subir rapidamente uma escada com vários degraus ou jogar bola e, por isso ficamos muito ofegantes e cansados ao ponto de, às vezes, não conseguirmos nem falar ou temos ânsia? Ou quando encontramos alguém famoso de quem gostamos muito? Ou quando alguém se dá conta de que não pagou a pensão do filho aquele mês? Ou, por acaso, se depara com a pessoa amada e o coração dispara freneticamente? Então, são nesses contextos diferentes que as pessoas aqui no Brasil usam essa expressão.

No entanto, apesar das circunstâncias serem diferentes, há algo em comum em todas essas situações que é o ritmo do batimento cardíaco acelerado, causando a impressão ou a sensação de que o coração vai sair pela boca.

E você, o que acha, concorda com essa definição? Nos diga de onde você é e deixe, por favor, sua mensagem nesse post.

[noex]

TO CALL SOMEONE'S BLUFF: Qual é o significado em inglês?

Pagar pra ver | Desafiar o blefe de alguém

"To call someone's bluff" significa "pagar pra ver", desafiar o blefe de alguém. Ou seja, não por fé, duvidar e desafiar alguém a fazer o que ela disse que faria porque você não acredita nela. Essa expressão vem do jogo de cartas onde há o blefe. Blefar num jogo de cartas, como o pôquer, é fingir que você tem uma boa mão quando, na verdade, você não tem. E chamar o blefe de alguém (to call someone's bluff) significa desafiar o blefe do jogador que supostamente "blefou" por cobrir ou aumentar a sua aposta e ir até o fim, pagando assim pra ver.

What does mean "to call someone's bluff"? "To call someone's bluff" is an idiom. The definition or meaning is "to demand proof or challenge someone to follow through". Another meaning or synonym would be "ask to prove what someone is claiming; to demand that someone prove a claim or is not being deceptive".

  1. Your friend knows how to call one's bluff if she insists you speak in Arabic, a language in which you pretend to be fluent / Sua amiga sabe como desafiar o blefe de alguém já que ela te pede pra falar árabe, uma língua que você finge ser fluente.
  2. Anne called his bluff and dared him to tell everyone what he knew about her / A Ana quis pagar pra ver e o desafiou a contar pra todo mundo o que ele sabia sobre ela.
  3. He said he was about to leave her forever, in an effort to make her jealous, but she called his bluff and made him leave / Ele disse que estava prestes a deixá-la pra sempre, num esforço de fazê-la ficar com ciúmes, mas ela pagou pra ver e fez ele ir embora.
  4. He said he would help, and now his opponents have called his bluff and asked him to provide the funds / Ele disse que ajudaria, e agora seu rivais o tem desafiado a cumprir a sua promessa por pedir que ele forneça os fundos.
  5. All right, I'll call your bluff. Show me you can do it! / Tá bom, vou pagar pra ver. Me mostra o que você pode fazer!
  6. John called Anne's bluff when she claimed she could prove the theorem in under an hour / O João desafiou o blefe da Ana quando ela afirmou que provaria o teorema em menos de uma hora.
  7. He threatened to resign, and they called his bluff / Ele ameaçou se demitir, e eles desafiaram o blefe dele.

Qual é o significado da expressão "poker face" em inglês?

    "Poker face" significa "cara de paisagem". Ou seja, ter uma fisionomia inexpressiva. Ser indiferente, frio, inexpressivo e cara-de-pau. Ter uma fisionomia sem que nenhuma emoção possa ser interpretada. Essa expressão faz alusão à expressão facial de um jogador de pôquer que é perito em ocultar seu sentimento a respeito do valor das cartas em sua mão.

  • In business a poker face can be very useful / Fazer cara de paisagem pode ser útil para os negócios.
  • Whenever Anne attended one of her children's performances, she managed to keep a poker face / Sempre que a Ana comparecia às apresentações de seus filhos, ela dava um jeito de ficar sem expressão alguma.