BOUNCE OFF THE WALLS: Qual é o significado em inglês?

Ficar super empolgado | Animado | Fora de si | Em êxtase | Pular de alegria

"To be bounce off the walls" significa estar ou ficar muito animado, super empolgado ou agitado a ponto de estar hiperativo. Ficar estimuladamente nervoso de agitação ou empolgação; ficar hiperativo. Ficar fora de si em êxtase; pular ou saltar de alegria.

What does mean "to be bounce off the walls"? "To be bounce off the walls" is an idiom. The definition or meaning is "to be very active and energetic to the point of hyperactivity; hyper; to be full of nervous excitement or agitation". Another meaning or synonym would be "to be full of beans; to have a spring in (one's) step".

  1. How much sugar did you give the kids? They're bouncing off the walls! / Quanto açúcar você deu às crianças? Elas estão hiperativas!
  2. She is such a sugar fiend she's bouncing off the walls / Ela é tão viciada em açúcar que chega a pular de alegria.
  3. The children are bouncing off the walls to get out for a walk / As crianças estão super empolgadas para dar um passeio.
  4. He was bouncing off walls when I said I had tickets for his favorite show / Ele ficou super animado quando eu disse que tinha as entradas para o espetáculo favorito dele.
  5. Anne was practically bouncing off the walls when we won / A Ana ficou praticamente fora de si em êxtase quando nós vencemos.
  6. Some days she is bouncing off the walls because she took too many pills; the next all she can do is complain because she took too few / Alguns dias ela está super animada porque tomou pílulas demais; nos próximos dias tudo que ela consegue fazer é reclamar, porque tomou bem poucas pílulas.

Qual é o significado da expressão "to be full of beans" em inglês?

    "To be full of beans" significa ser "estar cheio de feijão", ou seja, com a corda toda, cheio de vida, animado, disposto.

  • She was laughing and shouting and generally full of beans / Ela estava rindo e gritando e, no geral, com a corda toda.
  • The children are full of beans today / As crianças estão com a corda toda hoje.

Qual é o significado da expressão "to have a spring in (one's) step" em inglês?

    "To have a spring in (one's) step" significa "ter mola no passo", ou seja, estar feliz da vida, andando nas nuvens, de bom humor ou bem-humorado, que reflete até no modo enérgico e confiante de andar.

  • There's been a definite spring in his step ever since he met Anne / Surgiu definitivamente uma empolgação nele desde que conheceu a Ana.
  • He walked with a spring in his step, happy to have arrived / Ele andava de forma empolgada, feliz de ter chegado.

TO WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos

"To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa "estar na cara" o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar público e óbvio a outras pessoas suas opiniões e sentimentos. Não ter vergonha de expressar o que sente publicamente. Ser um livro aberto. Ser o tipo de pessoa que não "esconde o jogo".

"Estar na cara" (to be in front of one's face) é uma expressão familiar brasileira que significa estar claríssimo; ser de toda a evidência. Não confundir com uma outra expressão igualmente familiar "ser a cara" (to be the face of someone else) que significa parecer-se muito com alguém. "Cara" é uma gíria (slang) brasileira para rosto, face, semblante. "Cara" (guy) também é uma gíria brasileira para "homem". Em Portugal um "cara" (rapaz, homem) é um "gajo".

What does mean "to have/wear one's heart on one's sleeve"? "To have/wear one's heart on one's sleeve" is an idiom. The definition or meaning is "to display one's feelings openly and habitually, rather than keep them private". Another meaning or synonym would be "to make your feelings and opinions obvious to other people".

  1. She's a shy person, so she's never been one to wear her heart on her sleeve / Ela é uma pessoa tímida, então ela nunca foi do tipo que "dá na cara" o que sente.
  2. John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels / O João sempre foi de coração aberto, então todo mundo sabe como ele se sente.
  3. Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings / Por não esconder o que sente, é fácil ferir os sentimentos dela.
  4. You always know where John stands because he wears his heart on his sleeve / A gente sempre sabe de que lado o João está porque "está na cara" o que ele sente.
  5. John's always worn his heart on his sleeve, so there's no doubt who he'll be supporting / O João nunca "escondeu o jogo", portanto não há dúvida de quem ele vai apoiar.
  6. She used to be a very passionate woman who wore her heart on her sleeve, but repeated rejections and mistreatment at the hands of the ones she trusted made her go into a shell and bottle her emotions up / Ela costumava ser uma mulher muito apaixonada e de alma aberta, mas repetidas rejeições e maus tratos nas mãos de quem confiou fizeram-na entrar em uma concha e a represar suas emoções.
  7. He has his heart in his sleeve about this Canadian actress / Tá na cara o que ele sente sobre essa atriz canadense.

Qual é o significado da expressão "one's real self" em inglês?

    "One's real (or true) self" significa ser a própria pessoa, sem fingimentos. Mostrar seu verdadeiro "eu". Ser você mesmo quando não quer impressionar ninguém.

  • She lets very few people see her true self / Ela deixa bem poucas pessoas ver quem realmente ela é.
  • He was unable to realize his true self because his false ego can't let him / Ele era incapaz de perceber quem ele realmente era porque seu falso ego não deixava.
  • One's true self is revealed during conflict / O verdadeiro caráter é revelado durante um conflito.

Qual é o significado da expressão "to put one's cards on the table" em inglês?

    "To lay (or put) one's cards on the table" significa "por as cartas na mesa", ou seja, em vez de "esconder o jogo" a pessoa está mostrando aos outros jogares o seu jogo abertamente, tornando público suas intenções, sejam elas boas ou ruins. "Abrir o jogo", falar a real.

  • I could only put my cards on the table and say I don't know what happened to this child / Só o que pude fazer foi por as cartas na mesa e dizer que não sei o que aconteceu com essa criança.
  • Let's lay our cards on the table and speak very candidly about this matter / Vamos por as cartas na mesa e falar francamente sobre esse assunto.

A TURN OF THE SCREW: Qual é o significado em inglês?

Fazer, exercer mais pressão | Pressionar | Piorar a situação

"A turn of the screw" significa uma volta do parafuso, ou seja, uma ação que torna pior uma situação que já estava ruim por pressionar ou exercer mais pressão sobre alguém forçando-o ou intimidando-o, às vezes até mesmo sob ameaça, para fazer algo.

What does mean "a turn of the screw"? "A turn of the screw" is an idiom. The definition or meaning is "to use force or threats to make someone do what you want". Another meaning or synonym would be "an action which makes a bad situation worse, especially in order to force someone to do something".

  1. Seeing my ex-boyfriend with his new girlfriend is just another turn of the screw / Ver meu ex-namorado com a sua nova namorada só tornou a situação, que já estava ruim, ainda pior.
  2. My financial situation is already dire, so that traffic ticket is a real turn of the screw / Minha situação financeira já está crítica, portanto a multa de trânsito só acaba de piorar a situação mais ainda.
  3. Drought gave another turn of the screw to food prices / A seca pressionou ainda mais o preço dos alimentos.
  4. This latest demand was one more turn of the screw on the government / Essa última exigência foi mais uma pressão sobre o governo.
  5. Each letter from my bank manager is another turn of the screw / A cada carta que recebo do banco piora ainda mais a minha situação.
  6. Scandals of corruption in meat productive chain in Brazil gave another turn of the screw in worsening economic situation / Escândalos de corrupção na cadeia produtiva de carne no Brasil pressionou a piora da situação econômica.
  7. Insvestigations of corruption in meat companies came out another turn of the screw to increase unemployments / Investigações de corrupção em empresas de carne acabou pressionando o aumento do desemprego.

O que significa "to put the screws (or heat | squeeze) on someone" em inglês?

    "To put (or turn | tighten) the screws on someone" significa aumentar ou por mais pressão ainda sobre alguém que já está em uma situação crítica, para forçá-lo ou coagi-lo a fazer algo, talvez até sob ameaça.

  • His creditors were putting the screws on him / Seus credores aumentaram a pressão sobre ele.
  • The bank has really started turning the screws on me ever since I began missing my mortgage payments / O banco começou mesmo a me pressionar desde que eu comecei a deixar de pagar a hipoteca.
  • They tightened the screws on him until he paid up / Eles o pressionaram até ele pagar.
  • Government agencies need to tighten the screws on illegal immigrants / A agências governamentais precisam aumentar a pressão sobre os imigrantes ilegais.
  • John wouldn't talk, so the police were putting the heat on him to confess / O João não ia falar, então a polícia estava pondo pressão nele pra confessar.
  • The police know how to put the squeeze on / A polícia sabe como pressionar.