TO PUT/STICK THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?

To put (or stick) the knife in (BrE)

"To put (or stick) the knife in" é uma expressão idiomática de origem britânica usada também na Austrália que significa falar mal, "meter o pau", criticar, não simpatizar, dizer algo desagradável sobre alguém de modo nada gentil. "To put (or stick) the knife in" também significa "soltar os cachorros" no sentido de tentar ferir ou prejudicar alguém com palavras.

What does mean "to put (or stick) the knife in"? "To put (or stick) the knife in" is an idiom. The definition or meaning is "to do or say something unpleasant to someone in an unkind way". Another meaning or synonym would be "to criticize someone very strongly, especially when they are already weak".

  1. Even when sticking the knife in french speaks with courtly floweriness / Mesmo quanto se fala mal em francês, soa gentilmente florido.
  2. The reviewer in the magazine that I read really put the knife in / Na revista que li, o crítico meteu o pau.
  3. The reviewer from The Times really stuck the knife in, calling it the worst play he'd seen in years / O crítico do "The Times" meteu o pau, chamando-a de a pior peça que ele já viu em anos.
  4. 'No one in the office likes you, you know, John', she said, putting the knife in / 'Sabe João, ninguém no escritório gosta de você', ela disse, soltando os cachorros.

Como se diz "falar mal de alguém (criticar)" em inglês?

    "To speak ill (or evil) of someone, to badmouth (AmE), to knock, to rubbish (BrE), to run down" falar mal de alguém; censurar vivamente; meter o bacalhau em, meter a ronca em, meter a taca em. "Meter o pau", criticar. "Malhar" também é uma gíria brasileira que além de significar fazer ginástica vigorosa visando a musculação ou emagrecimento, também quer dizer falar mal.

  • She found it difficult to speak ill of anyone / Ela achou difícil falar mal de alguém.
  • I'm not knocking the company / Eu não estou falando mal da empresa.
  • This isn't a knock on Anne / Não se trata de meter o pau na Ana.
  • The knock on him was that he couldn't handle the pressure / A crítica sobre ele foi tamanha que ele não pôde aguentar a pressão.
  • She's always bad-mouthing her colleagues / Ela está sempre metendo o pau em seus colegas.
  • John speaks evil of no one and refuses to repeat gossip / O João não fala mal de ninguém e se recusa a espalhar fofocas.
  • You run down everybody who takes your old job! / Você malha todo mundo que fica com o seu antigo emprego!
  • They often speak evil of me behind my back / Eles sempre falam mal de mim pelas costas.

PERDER O FIO DA MEADA: Como se diz em inglês?

To lose the thread | To lose one's train of thought

"To lose the thread, to lose one's train of thought" significam perder o fio da meada ou perder o fio à meada, forma lusitana. Ou seja, não dar continuidade ao fluxo de ideias, ou de fatos, etc. "To lose the thread" é não acompanhar o raciocínio de outra pessoa, história, enredo, etc. Já a expressão "to lose one's train of thought" é perder-se no próprio raciocínio por esquecer ou não lembrar o que estava dizendo, explicando, pensando, fazendo, etc.

What does mean "to lose the thread"? "To lose the thread" is an idiom. The definition or meaning is "to stop concentrating so that you do not understand what someone is saying". Another meaning or synonym would be "cease to follow the sense of what is said.".

  1. Your question made the speaker lose her train of thought / Sua pergunta fez a palestrante perder o fio da meada.
  2. When he started quoting Luis Camões, I completely lost the thread of his argument / Quando ele começou a citar Luis Camões, eu perdi complemento o fio da meada do seu argumento.
  3. John wasn't listening at all and lost the thread of what his father was saying / O João não estava ouvindo nada e perdeu o fio da meada do que seu pai dizia.
  4. It was such a long story that I soon lost the thread / Era uma história tão longa que logo eu perdi o fio da meada.
  5. Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about? / Me desculpe, eu perdi o fio da meada. O que eu estava dizendo?
  6. More than once she lost the thread and had to ask them to speak more slowly / Mais do que uma vez ela perdeu o fio da meada e teve que pedir pra eles falarem mais devagar.

Qual é o significado de "train of thought" em inglês?

    "Train of thought", "track of thought", "line of thought" e "line of thinking" significam o fio lógico ou a linha de pensamento, a linha de raciocínio lógico, a sequência de ideias e se referem à interconexão na sequência de ideias expressas durante um discurso ou pensamento. As conexões que ligam as várias partes de um evento ou argumento. Ou uma maneira particular de pensar que é característica de algum indivíduo ou grupo.

  • She was not dwelling upon any particular train of thought / Ela não estava se debruçando sobre nenhuma determinada linha de pensamento.
  • One line of thought is that both sides have far too much to lose / Uma linha de pensamento é que ambos os lados tem muito a perder.

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

The penny drops (or dropped) (BrE)

"The penny drops, the penny dropped (BrE)" significam cair a ficha e caiu a ficha respectivamente. Porém, essa expressão idiomática é de origem britânica e quase desconhecida na América do Norte. Quando fora do Reino Unido, é mais comum seu uso na Austrália.

"Cair a ficha" significa, em português brasileiro pelo menos, demorar para entender "logo de cara" um assunto, uma piada, etc. Não "se tocar" de início, não pegar "o fio da meada", mas depois passar a entender de repente, a perceber finalmente o que está acontecendo; recordar ou se lembrar subitamente de algo.

What does mean "the penny drops (or dropped)"? "The penny drops (or dropped)" is an idiom. The definition or meaning is "the explanation of something is (or was) finally realized". Another meaning or synonym would be "someone suddenly understands (or understood | realized) something".

  1. I was about to ask John who it was, when the penny suddenly dropped / Eu estava prestes a perguntar pro João quem era quando de repente a ficha caiu.
  2. The penny dropped at last! / Finanlmente a ficha caiu!
  3. He had to read the lettering at the bottom of the card before the penny dropped / Ele teve que ler as letras no final do cartão antes de cair a ficha.
  4. I wondered what on earth he was doing but then the penny dropped / Eu fiquei imaginando o que será que ele está fazendo, mas então a ficha caiu.
  5. She looked confused for a moment, then suddenly the penny dropped / Ela parecia confusa por um instante, então de repente a ficha caiu.
  6. It was only when I saw John's car outside Ann's house that the penny finally dropped and I realised they were having an affair / Foi só quando eu vi o carro do João em frete a casa da Ana que finalmente a ficha caiu e eu percebi que eles tinham um caso.

Qual é o significado de "penny-dropping moment" em inglês?

    "Penny-dropping moment" significa o momento ou instante em que de repente uma ideia ou a solução de um problema surgiu, ou seja, o momento em que a ficha caiu. Também conhecido como "aha! moment", "eureka moment" ou "Epiphany".

  • We'd been working on the problem in the lab for weeks, but the eureka moment came to me when I was out gardening! / Trabalhamos no problema por semanas no laboratório, mas o momento em que a ficha caiu aconteceu quando eu estava lá fora mexendo no jardim.

Existem outras expressões similares ao "the penny dropped" em inglês?

    "It clicked, it hit me!" significam "deu um estalo!", "deu um clique!", "algo me ocorreu!", ou seja, a ficha caiu.

    "To dawn on someone" significa dar-se conta ou "se tocar" depois de um tempo ou entender algo após passar um período sem entender.

    "To see the light" significa por fim entender algo claramente.

    "To fall into place" significa encaixar as coisas no devido lugar por fazer sentido o que antes era difícil de entender; passar a entender algo que em princípio não fazia sentido.

    "To get the picture" significa entender a situação, fazer ideia ou ter um quadro mental da circunstância em questão.

  • I was breaking my head over a high severity bug but then it hit me! / Eu estava quebrando a cabeça com um erro bem crítico, mas aí algo me ocorreu!
  • Standing in the park I wondered, why does a frisbee appear bigger the closer it gets? And then it hit me / Estava imaginando de pé no parque, porque o disco aparenta cada vez maior ao se aproximar? E aí a ficha caiu.
  • It finally clicked when her name was mentioned / Finalmente caiu a ficha quando o nome dela foi mencionado.
  • It finally dawned on him that she'd been joking / Finalmente ele se "se tocou" de que ela estava brincando.
  • The awful truth was beginning to dawn on him / Ele estava começando a "se tocar" da verdade nua e crua.
  • I was about to pay for the shopping when it suddenly dawned on me that I'd left my wallet at home / Eu estava prestes a pagar pela compra quando de repente me toquei que eu havia deixado a carteira em casa.
  • I suddenly saw the light! / De repente a minha ficha caiu!
  • After a lot of studying and asking many questions, I finally saw the light / Depois de muito estudo e muitas perguntas finalmente a ficha caiu.
  • Once I discovered that the woman I had seen him with was his daughter, everything fell into place / Uma vez que eu descobri que a mulher que eu havia visto com ele era a filha dele, tudo fez sentido.
  • 'He doesn't want her but he doesn't want anyone else to have her, you know?' 'I get the picture.' / 'Ele não a quer, mas também não quer que ninguém mais a tenha, entende?' 'Faço ideia como é | Tô ligado.'