Como se diz "não deixar a peteca cair" em inglês?

To be (or keep) on the ball

"To be (or keep) on the ball" significa literalmente, "estar na bola", mas em outras palavras quer dizer que alguém não vacila; não falha por ser competente, esperto, inteligente, alerta, ligeiro em reagir e portanto "não deixa a peteca cair". É rápido em se adaptar às novas ideias e métodos, "não dorme no ponto" e por isso nunca é  uma "carta fora do baralho", mas está sempre "na jogada".

A expressão inglesa "to drop the ball" significa literalmente derrubar ou deixar a bola cair, e por extensão significa errar, cometer um erro, dar mancada, vacilar. Portanto costumo vertê-la por "pisar na bola". Apesar da semelhança entre "deixar a bola cair" e "deixar a peteca cair", prefiro a expressão "to be on the ball" para traduzir "NÃO deixar a peteca cair", pela semelhança de significados, já que tanto "não deixar a peteca cair" quanto "to be on the ball" significam não perder o foco, manter a atenção, a calma e o equilíbrio, além de transmitir a ideia de continuidade, ou seja, é preciso sempre estar de olho na bola, alerta, "to be (or keep) on the ball", assim como é necessário não tirar o olho da peteca pra ela não cair. Aliás, "to be (or keep) on the ball" é uma forma reduzida da expressão "to keep one's eye on the ball".

Vale a pena repetir que muito raramente expressões idiomáticas são vertidas ao pé da letra. Mesmo assim, não seria errado verter "to drop the ball" por "deixar a peteca cair", visto que ambas as expressões fazem alusão ao esporte, e principalmente, exprimem a ideia de errar, vacilar e falhar. Também, vale lembrar que "to drop the ball" e "to be on the ball" são expressões antônimas. Ou seja, deixar a bola cair é ruim, por outro lado, ficar de olho na bola ou estar alerta é bom. Fica a dica.

What does mean "to be (or keep) on the ball"? "to be (or keep) on the ball" is an idiom.The definition or meaning is " to be alert, competent, or efficient; relating to qualities, such as competence, skill, or knowledge, that are necessary for success". Another meaning or synonym would be "to be quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one's toes; quick on the uptake".

  1. Keep on the ball / Não deixe a peteca cair!
  2. If the teacher has something on the ball, the pupils won't squirm much / Se o professor não deixar a peteca cair, os alunos não vão sofrer tanto.
  3. She is a manager who has a lot on the ball / Ela é uma gerente que não deixa a peteca cair (muito competente).
  4. These programmers really have a lot on the ball / Esses programadores são muito competentes.
  5. He is a student who has nothing on the ball / Ele é um estudante incompetente.
  6. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball / Não deixo a peteca cair por manter contato com os clientes.

Qual é o significado da expressão "to be quick off the mark" em inglês?

    "To be quick off the mark" significa "sacar" rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.

  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer / Se você for "ligeiro", você logo vai conseguir achar a resposta.
  • He was quick off the mark with the girls / Ele sacou as garotas logo de cara.

Qual é o significado de "sharp-witted" em inglês?

    "Sharp-witted" é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.

  • He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes - maybe even a little more frequent / Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa - talvez até com mais frequência.
  • The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to / O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
  • She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame / Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.

Como se diz "peteca" em inglês?

    "Shuttlecock" significa peteca (jogo) em inglês.

  • Do you like to play shuttlecock? / Você gosta de jogar peteca?
  • "Dar um tapa na peteca" é uma gíria brasileira que significa ter relações sexuais.

Sinônimo de "to be on the ball": quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one's toes; quick on the uptake.

Como se diz "prata da casa" em inglês?

Homegrown | One's own resources

"Homegrown" significa crescido em casa, diz-se de frutas ou vegetais cultivados no próprio jardim, região ou país. E, por extensão, quer dizer nativo de ou característico de uma região específica. Os próprios recursos é a definição de "prata da casa" segundo o dicionário Aurélio.

What does mean "homegrown"? "Homegrown" is an adjective. The definition or meaning is "grown or produced at home or in a particular local area; native to or characteristic of a particular area ". Another meaning or synonym would be "local, national, home-made, domestic".

  1. The festival will feature homegrown artists / O festival terá a apresentação dos artistas prata da casa.
  2. She's a homegrown talent / Ela é um talento prata da casa.
  3. The coach claimed that the problem will be solved with the club's own resources / O técnico disse que o problema será resolvido com a prata da casa.
  4. The homegrown talent at the fair was just as entertaining as anything could have been / O talento prata da casa na feira era apenas para entretenimento assim como qualquer um poderia ter sido.
  5. Rock is homegrown music in the United States, evolved from blues and country / O Rock é uma música prata da casa nos EUA, evoluído do blues e do sertanejo americano.
  6. For the first time there was a concentraded effort to develop a homegrown theater / Pela primeira vez houve um esforço concentrado para desenvolver um teatro prata da casa.
  7. The Minister said he hoped to replace coarse grain with homegrown barley / O ministro disse que espera substituir o grão grosso pela cevada caseira.
  8. The concert will have two internationals stars, but what about the pride of us all? / O concerto terá duas estrelas internacionais, mas quanto a prata da casa?
Como se diz "caseiro" em inglês?

    "Home-made, domestic" significam caseiro, doméstico. Feito em casa (por oposição ao que é produzido industrialmente). Diz-se de quem gosta mais de ficar em casa que de sair para distrair-se.

    "Caretaker (BrE) | Janitor (AmE), Custodian (AmE), Ranch hand (AmE)" caseiro como substantivo, que é aquele que toma conta da casa de alguém, especialmente casa de campo, mediante ordenado.

  • She has domestic taste / Ela é caseira.
  • She sells tasteful home-baked bread / Ela vende pães caseiros deliciosos.
  • I hired a caretaker to take care of my ranch / Contratei um caseiro pra cuidar do meu sítio.
  • He had a gruelling year as a Montana ranch hand / Ele teve um ano extenuante como faz-tudo de um rancho em Montana.

"Janitor (AmE and Scottish)" significa também zelador, porteiro, guarda. Palavra usada nos E.U.A. e Escócia.

"Custodian (AmE)" significa também curador, guardião, guarda, zelador, administrador.

Qual é o significado de "au pair" em inglês?

"Au pair" na verdade é uma palavra francesa, mas muito usada na América do Norte, que significa babá, em inglês "nursemaid, nanny, babysitter, caretaker of a baby", moça que cuida de bebês (e que vive na casa em que trabalha). Jovem estrangeiro, especialmente moça ("au pair girl"), que mora com uma família para aprender a língua em troca de fazer pequenos serviços na casa.

Qual é o significado de "caretaker" em inglês?

    "Caretaker" no Reino Unido, além de significar zelador também quer dizer interino (substituto temporário no poder). Já na América do Norte, "caretaker" é um cuidador de pessoas ou animais. No primeiro caso (pessoas), enfermeiro(a) (caregiver, nurse) e no último caso (animal), tratador. Cuidador no Reino Unido, por outro lado, é "carer", alguém que cuida de outras pessoas, como crianças, idosos ou doentes.

  • The government resigned, but the premier served as caretaker until new leaders could be elected / O governo renunciou, mas o primeiro ministro serviu como interino até que novos líderes pudessem ser eleitos.
  • She served as caretaker to the younger children for a while / Ela trabalhou como cuidadora de crianças pequenas por um tempo.
  • Two lions escaped from their cage and killed their caretaker / Dois leões fugiram de suas jaulas e mataram seus tratadores.
Qual é a diferença de "caretaker" e "caregiver" em inglês?

"Caretaker" é uma palavra mais abrangente, genérica para alguém, geralmente contratado, que cuida de uma propriedade, de um animal ou até de uma pessoa. Já a palavra "caregiver" é específica para um cuidador de pessoas, um parente próximo, um enfermeiro ou médico, etc. Ou seja, o termo "caregiver" está mais relacionado a área de saúde.

Como se diz "ler nas entrelinhas" em inglês?

To read between the lines

"To read between the lines" significa ler nas entrelinhas, ou seja, deduzir duma situação mais do que as informações fornecem. Enxergar além do óbvio, ou daquilo que está aparente, conspícuo. Detectar o que está oculto ou subjacente.

"There is more (to something) than meets the eye" significa que há mais para ver do que o olho encontra. Ou seja, se encaixa também como tradução de ler nas entrelinhas em inglês.

"Beneath the surface" é outra expressão sugerida para "nas entrelinhas", pois sua tradução literal é 'sob ou abaixo da superfície', ou seja, não claramente perceptível à primeira vista.

What does mean "to read between the lines"? "To read between the lines" is an idiom. The definition or meaning is "detect the underlying or hidden meaning". Another meaning or synonym would be "more to something than meets the eye; to see beneath the surface".

  1. If you read between the lines, you'll see he isn't happy with the situation / Se você ler nas entrelinhas, vai ver que ele não está feliz com a situação.
  2. Reading between the lines, I'd say that Anne isn't very happy with the situation / Lendo nas entrelinhas eu diria qua a Ana não está muito feliz com a situação.
  3. The report doesn't criticize the research directly, but you can read between the lines that the review committee wasn't impressed / O relatório não critica diretamente a pesquisa, mas poderá ler nas entrelinhas que o comitê não se impressionou.
  4. They say that everything's fine, but reading between the lines I suspect they have some marital problems / Eles dizem que está tudo bem, mas lendo nas entrelinhas, suspeito que estão com problemas conjugais.
  5. There is more to her death than meets the eye - she was probably murdered / Há mais fatos relacionados à morte dela nas entrelinhas - provavelmente ela foi assassinada.
  6. There are serious issues just beneath the surface / Alguns desafios sérios aparecem nas entrelinhas.

Qual é o significado da expressão "more than meets the eye" em inglês?

    "More (to something) than meets the eye" significa que há mais fatos relevantes ocultos do que se pode ver. Ou seja, algo ou alguém é mais complicado ou interessante do que aparenta em princípio.

  • There is more to that problem than meets the eye / Há algo mais relacionado a este problema do que é óbvio.
  • What makes you think that there is more than meets the eye? / O que te faz pensar que há mais coisas além da aparência?

Qual é o significado da expressão "less than meets the eye" em inglês?

    "Less than meets the eye" é uma forma também usada, mas com a palavra antônima "less" (menos) em vez de "more" (mais), ou seja, não tão interessante ou complicado como parece.

  • Unfortunately, with her boyfriend, there is less than meets the eye / Infelizmente, com o namorado dela, não há nada de mais ou que salte aos olhos.