Como se diz "nuca/cangote" em inglês?

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.

The back (or nape) of the neck | The scruff of the neck

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas.

  1. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.
  2. It hit him in the nape (or back) of the neck / Ele foi atingido na nuca.
  3. Cats pick up their kittens by the scruff of the neck / Os gatos apanham seus filhotes pelo cangote.
  4. I had to yank the cat out from under the floorboards by the scruff of its neck. / Eu tive que tirar o gato do assoalho pelo cangote.
  5. My mom was so mad that she grabbed me by the scruff of the neck and hauled me into my room to be grounded / Minha mãe estava tão brava que me pegou pelo cangote e me jogou no meu quarto pra ficar de castigo.

Como se diz "biscoito/bolacha" em inglês?

"Biscuit, cookie, cracker ou snap" podem significar biscoito ou bolacha, ou seja, pequeno bolo chato e seco de farinha, de diversas formas e tamanhos. I like to eat cookies with tea / Gosto de comer biscoito com chá.

Biscuit | Cookie | Cracker | Snap

"Biscuit, cookie, cracker ou snap" podem significar biscoito ou bolacha, ou seja, pequeno bolo chato e seco de farinha, de diversas formas e tamanhos.

  1. I like to eat cookies with tea / Gosto de comer biscoito com chá.
  2. Chocolate biscuits are the best / Os biscoitos de chocolate são os melhores.
  3. Sausage is delicious with hot toast or cracker / Salchicha é delicioso com torrada quente ou bolacha cracker.
  4. They don't like to take snaps to the work / Eles não gostam de levar bolachas para o trabalho.
    Como se diz "cara de bolacha" em inglês?
  • He has pug-face / Ele tem uma cara de bolacha.

    Em português "bolacha" também é sinônimo de "bofetada" ou "bofetão", que em inglês é "slap in the face (or cheek), cuff".

  • She gave him a good cuff in the face / Ela lhe deu um tapa na cara.
  • He gave me a slap in the face / Ele me deu um tapa na cara.

O que significa "pet"?

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.

Bicho de estimação | Preferido, favorito | Acariciar, namorar, mimar

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar.

  1. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
  2. The cats came to be petted / Os gatos vieram para ser acariciados.
  3. She is the teacher’s pet / Ela é a queridinha do professor.
  4. What is your pet peeve / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
  5. Couples were petting in their cars / Os casais estavam namorando em seus carros.
  6. She had always been petted by her parents / Ela sempre foi mimada pelos pais.
  7. My girlfriend gave me a pet name / Minha namorada me deu um apelido carinhoso.
  8. Be a pet and fetch me my book / Seja bonzinho e vá buscar meu livro.
  9. He is my pet aversion / Não o suporto | Não consigo tolerar esse cara.
  • O que significa "to be in a pet"?

    "To be in a pet" significa estar de mau humor, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de "in a petulant mood".

    She is in a pet all day long / Ela está de mau humor o dia inteiro.

    Mum's in a pet / A mãe está amuada.