Como se diz "abusar da hospitalidade" em inglês?

To wear out one's welcome | To outstay (or overstay) one's welcome

"To wear out one's welcome e to outstay (or overstay) one's welcome" significam abusar da hospitalidade, que é ficar mais tempo do que o anfitrião quer que o convidado fique. Ou usufruir mais do que o anfitrião está disposto a oferecer ou permitir.

  1. One more cup of tea and then we'll go. We don't want to outstay our welcome! / Só mais uma xícara de chá e então vamos embora. Não queremos abusar da hospitalidade.
  2. He makes you feel you’ve outstayed your welcome before you’ve even sat down/ Ele faz você sentir que já ficou tempo demais antes mesmo de você se sentar.
  3. Finally the moment came when I knew I had to leave as I had already stayed for dinner and overstayed my welcome/ Por fim chegou o momento quando eu soube que eu tinha que partir já que eu tinha ficado pro jantar e abusado da hospitalidade.
  4. At about midnight, I decided that I had worn out my welcome, so I went home / Por volta da meia-noite eu decidi que eu tinha abusado da hospitalidade, portanto fui pra casa.

Como se diz "prestar contas" em inglês?

To render an account | To (give) account for

"To render an account" e "to (give) account for" significam prestar contas, ou seja, ser julgado por seus atos praticados e procedimentos. Também, informar, explicar ou dar satisfação, a quem é de direito como e por que certas ações foram tomadas.

Each of us will render an account for himself to God  / Cada um de nós prestará conta de si mesmo a Deus.

It seems to me that when you have to render account to shareholders and you give money, it is in return for a service / Penso que, quando temos contas a prestar aos acionistas e damos dinheiro, tem de ser em troca de um serviço prestado.

We won't be able to blame the girls when we're called to give account for it in the judgment day / Não poderemos culpar as garotas quando formos chamados para prestar contas por isso no dia do julgamento.

They must account for the delay / Eles precisam prestar contas pelo atraso.

"To account for" também significa "ser responsável por":

Spam now accounts for about 60% of all email traffic on the internet / O spam é agora responsável por cerca de 60% de todo o tráfego de e-mail na internet.

Excise duties account for over half the price of Scotch / Os impostos (sobre o produto) representam mais da metade do preço do uísque.

Como se diz "nas mãos do destino" em inglês?

In the lap of the gods | In the hands of destiny

"Estar nas mãos do destino" significa que a situação está nas mãos de Deus ou seja o que Deus quiser, quer dizer que o sucesso ou o fracasso depende inteiramente da sorte e que é algo que está fora do seu controle.

That's why he leaves everything in the hands of destiny / É por isso que ele deixe tudo nas mãos do destino.

Our children's education cannot be left in the hands of fate or at the mercy of inflation / Não podemos deixar a educação dos nossos filhos nas mãos do destino ou à mercê da inflação.

The doctors have done everything possible for him, so his recovery now is in the lap of the gods / Os médicos fizeram tudo que podiam por ele, agora sua recuperação está nas mãos do destino.

We believe in neither the hand of fate nor market logic / Não acreditamos nem na mão do destino nem na lógica de mercado.