Como dizer "problema" em inglês?

"Problem, issue, trouble, pickle, mess, hot water" significam problema, apuro, encrenca. Qualquer questão que dá margem a hesitação ou perplexidade, por difícil de explicar ou de resolver. Todas essas palavras podem ser usadas com o significado de problema. Houston, we have a problem / Houston, temos um problema.

Problem | Issue | Trouble | Scrape | Pickle | Mess | Hot water

"Problem, issue, trouble, scrape, pickle, mess, hot water" significam problema, apuro, encrenca, enrascada, sarilho (Portugal), situação precária, maus lençóis. Qualquer questão que dá margem a hesitação ou perplexidade, por difícil de explicar ou de resolver. Todas essas palavras podem ser usadas com o significado de problema.

  1. Houston, we have a problem / Houston, temos um problema. (Apollo 13)
  2. It sounds like she has real issues / Parece que ela tem sérios problemas.
  3. You're obviously in trouble / Você obviamente está com problemas (ou encrencado).
  4. I'm trying to understand your issues / Estou tentando entender seus problemas.
  5. I was hoping that it wouldn't be an issue / Tinha esperança de que não fosse um problema.
  6. Children are having some trouble at school / As crianças estão tendo alguns problemas na escola. Leia mais...

Como se diz "deixa pra lá" em inglês?

Never mind

"Never mind" é uma expressão informal muito comum e quer dizer algo como: 'Deixa isso pra lá', 'não faz mal', 'não importa', 'esquece' e etc. É uma frase geralmente usada pra dizer a alguém que não se preocupar sobre algo porque não é importante.

What does mean "nerver mind"? "Nerver mind" is an informal expression. The definition or meaning is "to tell someone not to worry about something because it is not important.". Another meaning or synonym would be "Don't worry about it, Forget it". See some examples with Portuguese translation.

  1. Never mind where I'm going / Não interessa onde vou.
  2. Outra situação: Alguém pede desculpas e a pessoa responde:

  3. Never mind, it's alright now. / Não esquenta, tá tudo certo agora.
  4. Também significa: sem levar em conta ou em consideração:

  5. Top executive salaries are huge, never mind that ordinary employees are having their pensions cut / Os salários dos executivos de ponta são enormes, sem levar em conta que os empregados comuns estão sofrendo corte de benefícios.
Expressões equivalentes a "nerver mind":
  • It doesn't matter / Não importa.
  • Don't worry about it / Não se preocupe com isso.
  • Don't bother about it / Não se incomode com isso.
  • Forget it / Esquece isso.
  • Let it go / Deixa pra lá.
  • Drop it / Larga isso pra lá.

Nevermind (sem espaço) foi o título dum CD lançado pelo Nirvana com uma capa inesquecível dum bebê submerso na água.

Como dizer "querida" em inglês?

"Sweetheart", "Sugar", "Honey", "Babe", "Darling" e "Dear" todas essas palavras podem ser traduzida como querida. Bye bye honey | Goodbye my darling | Farewell sweetheart / Tchau querida.

Sweetheart | Sugar | Honey | Babe | Darling | Dear

"Sweetheart, sugar, honey, babe, darling, dear" significam "querido" ou "querida". Excetuando "dear" que é uma palavra mais formal que, além de 'querido', também quer dizer 'prezado', 'caro', todas as outras são formas mais carinhosas de se chamar a pessoa amada, como a namorada, a esposa, etc. Muitas vezes, porém, o pai chama a filha assim também. Mas não são palavras exclusivamente femininas. A mulher também pode chamar o companheiro da mesma forma. Seria o equivalente a 'meu bem', 'querido', 'docinho', etc.

  1. Bye bye honey | Goodbye my darling | Farewell sweetheart / Tchau querida.
  2. My dear or dearest friend / Meu querido amigo ou minha querida amiga.
  3. Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.

Algumas variações podem ser "sweetie", seria algo como docinho e "babe" ou "baby", neném ou gata. Claro que essas palavras tem seus significados literais, veja:

Vocabulário do post
 Sweet  Doce
 Sugar  Açúcar
 Honey  Mel
 Honeymoon  Lua-de-mel

"Sweetheart" pode ser sinônimo de "girlfriend" e "boyfriend", namorado e namorada respectivamente.

Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.

Go easy with the sugar / Pega leve no açúcar. (Põe pouco açúcar).

As duas frases acima são muito parecidas, porém tem significados completamente diferentes. Vale lembrar que, em toda frase, deve-se levar em conta o contexto. Por exemplo:

"I'm easy" significa literalmente "estou fácil" ou "sou fácil". Mas pode significar também: "para mim tanto faz, por mim tudo bem", tipo: "Tô de boa", "Tô tranquilo". Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.