Como dizer "opinião imparcial" em inglês?

Detached view | Unbiased opinion

"Detached view, unbiased opinion" significa opinião imparcial. Ou seja, que não sacrifica a sua opinião à própria conveniência, nem às de outrem. Opinião livre de preconceito ou favoritismo.

What does mean "detached view"? "Detached view" is an idiom. The definition or meaning is "a position or perspective from which something is considered or evaluated". Another meaning or synonym would be "unbiased opinion".

  1. Ask to an outsider in order to get a detached view / Pergunte a alguém de fora pra poder obter uma opinião imparcial.
  2. She had an unbiased opinion about the matter / Ela tinha um opinião imparcial sobre o assunto.
  3. He offered an unbiased view of the dancer's performance / Ele deu uma opinião imparcial sobre o desempenho do dançarino.
  4. The story should be analyzed with a detached view / A história deve ser analisada com uma opinião imparcial.
  5. The issue was aproached from a detached view / O assunto foi abordado a partir duma opinião imparcial.

Como dizer "desde pequenininho" em inglês?

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born - Desde pequeno, inato ou de nascença. "From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

From the cradle | Bred in the bone | To the manner born | At a very young age

Desde pequeno, inato ou de nascença.

"From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

Portanto, digamos que no jogo, Alemanha x Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, você é claro não torceria, nem a pau, pela Argentina, então poderia dizer:

"I support Germany team from the cradle", ou seja, "Torço pro time da Alemanha desde pequenininho".

He is a bred-in-the-bone gambler / Ele é um apostador inveterado.

Don't propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.

That boy plays the piano as (if) to the manner born / Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.

He proved his soccer skills at a very young age / Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.

Falando em berço não dá pra não lembrar desse filme cult:

The hand that rocks the cradle / A mão que balança o berço.

Como dizer que algo "aconteceu do nada" em inglês?

"Out of the blue, out of a clear sky" ou a versão completa "out of a clear blue sky" são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso. O mais próximo do nosso português coloquial seria: "do nada", "sem mais nem menos", ou seja, sem nenhum motivo aparente, "quando menos se espera".

  1. Today a job offer came to me out of the blue / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.
  2. Her moods blew up out of a clear sky / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
  3. She phoned quite out of the blue / Ela telefonou quando menos se esperava.
  4. The email arrived quite out of the blue / O e-mail chegou quando menos se esperava.
  • Como se diz "de repente" ou "repentinamente" em inglês?

    "Sudden | Suddenly | All of a sudden" significam de repente, súbito, repentinamente, subitamente ou de forma ou maneira repentina, súbita.

    1. Isn't this all a rather sudden / Tudo isso não é um pouco precipitado?
    2. He felt a sudden urge to laugh / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
    3. Suddenly there swooped an eagle downward / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.
    4. All of the sudden, the phone starts to ring / De repente o telefone começou a tocar.
    5. There was a sudden change in the wind / Houve uma mudança repentina no vento.