LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Drop-dead gorgeous


"Drop-dead gorgeous" significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

What does mean "drop-dead gorgeous"? "Drop-dead gorgeous" is an informal expression. The definition or meaning is "to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive". Another meaning would be "to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing".

  1. She is the most drop-dead gorgeous woman I'll ever see / Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
  2. She´s different from what's out there, not to mention being drop-dead beautiful / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  3. In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
  4. I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit / Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
  5. Hey, who's that drop dead hottie out there? / Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?

O que significa "drop dead" em inglês?

    "To drop dead" significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo "drop-dead" significa "sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer". Já como interjeição, "Drop dead!" significa "Vai pro inferno!", "Vá ver se estou na esquina!", "Vá pentear macacos!", "Vá catar coquinho!", "Vá plantar batatas!", "Vá à merda!", geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está "mandando" alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

  • Drop dead! / Vá se danar! | Não enche o saco!
  • That´s a drop-dead dress! / Esse vestido é demais! (sensacional)
  • She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
  • He was just walking down the street and then dropped dead / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.

O que significa o título da série de TV "Drop dead Diva" em inglês?

  • Drop dead Diva série de TV"Drop dead Diva" é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim. Portanto, "Drop dead Diva" pode significar "A diva que caiu morta", "Uma diva de morrer" ou "Vá pro inferno sua Diva" talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer ("drop-dead gorgeous"). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.

AFUNDAR: Como se diz em inglês?

To sink

"To sink" significa afundar, decair, deteriorar, destruir. Também significa coloquialmente ficar triste, deprimido. Como substantivo "sink" significa pia, cano de esgoto, fossa, sumidouro, local onde criminosos se encontram (antro). Em computação pode ser depósito, dissipador. "Data sink" significa depósito de dados e "heat sink" significa dissipador de calor.

What does mean "to sink"? "To sink" is a verb. The definition or meaning is "fall down below the surface (especially in water)". Another meaning or synonym would be "to submerge, to descend into something, to move down to a lower level, to invest, to fall, to descend, to slope or dip downward".

  1. The cruise liner sank yesterday / O cruzeiro de viagem afundou ontem.
  2. The announcement sank hopes of a recovery / O anúncio arruinou as esperanças de recuperação.
  3. My heart sinks when I think of her / Fico deprimido quando penso nela.
  4. He is sinking fast / Ele está decaindo rapidamente.
  5. She has sunk very low / Ela decaiu muito.
  6. She would never sink to your level / Ela nunca se rebaixaria ao seu nível.
  7. They agreed to sink their differences / Eles concordaram em deixar as diferenças de lado.
  8. Let’s sink a few beers / Vamos tomar algumas cervejas.

Qual é o significado de "to sink in" em inglês?

    "To sink in" significa entrar na cabeça no sentido de finalmente entender. Devagar começar a entender alguma coisa. Assimilar ao poucos, começar a entender o que aconteceu, "cair a ficha". Absorver ideias e sentimentos gradativamente. Absorver o golpe da notícia ou algum acontecimento. "To sink in" também significa afundar, afundar-se, submergir, infiltrar, penetrar, ensopar, investir.

  • I pay careful attention to everything I hear in calculus class, but it usually doesn't sink in / Eu presto muita atenção à tudo que ouço na aula de cálculo, mas geralmente não entra nada na cabeça.
  • It might take days for the oil to sink in, so you have time to clean it up / Pode levar dias para o óleo submergir, portanto terá tempo para limpá-lo.
  • She sank in a lot of money, but it was all wasted / Ela investiu muito dinheiro, mas foi tudo perdido.
  • I refuse to sink in / Recuso-me a afundar | Eu me recuso a afundar.

Qual é o significado de "pia" em inglês?

    "Sink" é pia em inglês. Uma pia pode ser uma pedra cavada para receber líquidos. Ou uma bacia de louça ou de ferro esmaltado de forma retangular, fixada junto à parede da cozinha, geralmente com água encanada, destinada a lavar pratos, talheres etc., ou em outras dependências, para lavar as mãos e o rosto; lavatório, lavabo.

  • He washed himself at the sink / Ele se lavou na pia.
  • I washed my hands at the handbasin / Eu lavei as minhas mãos na pia de lavar as mãos (lavabo).
  • She wahed the dishes at the kitchen sink / Ela lavou os pratos na pia da cozinha.

Algumas tipos de pia em inglês:

  • Kitchen sink / Pia de cozinha em inglês.
  • Lavatory basin / Pia de lavabo em inglês.
  • Wash basin, handbasin / Pia de lavatório em inglês.
  • Baptismal font / Pia batismal em inglês.

Algumas expressões verbais com "to sink":

  • To sink back / Cair para trás.
  • To sink capital in / Investir capital em.
  • To sink down / Cair, ficar prostrado.
  • To sink in / Devagar começar a entender alguma coisa.
  • To sink in value / Desvalorizar-se.
  • To sink into oblivion / Cair no esquecimento.
  • To sink or swim / Ou vai ou racha.
  • To sink to one’s knees / Cair de joelhos.

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês. Como se diz, fala e escreve olho gordo em inglês?

Evil eye | Greedy eye

"Evil eye, greedy eye" significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça (ganância).

"Mau-olhado" é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte. O dicionário Caldas Aulete traz as seguintes definições de "mau-olhado", olhar maldoso, destrutivo, de inveja, de mal-querença, que se supõe prejudicial àquele a que se destina; a suposta capacidade de fazer mal de um olhar assim; O efeito causado por esse olhar.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, "secando" a sorte de outro.

What does mean "evil eye/greedy eye"? "an evil eye/an greedy eye" are informal expressions. The definition or meaning is "to be cast by a malevolent glare, usually given to a person when they are unaware." Another meaning or synonym would be "a look that someone gives other people that is believed to have the power to injure or harm them".

  1. Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  2. I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  3. They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  4. She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.
  5. Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.

O que significa "greedy" em inglês?

    "Greedy" significa ganancioso em inglês. Em que há ganância (greed) ou ávido de ganho. Que tem ambição de ganhar; que só tem em vista o lucro.

  • Don't be so greedy but share with them / Não seja tão ganancioso, mas compartilha com eles.
  • She is greedy for a title / Ela está ávida por um título. (muito afim)
  • It´s conspicuous their greed for power/ É evidente a ganância deles por poder.
  • I´ve never knew someone else so greedy for money as Brazilian politicians / Nunca conheci ninguém tão ganancioso por dinheiro como os políticos brasileiros.