UNCALLED FOR: O que significa em inglês?

Desnecessário | Sem razão | Gratuito | Rude

"Uncalled for" significa desnecessário, gratuito, rude, indesejado, sem razão ou injustificado. Como quando alguém faz algo ruim sem levar em conta os sentimentos dos outros. Reagir de forma descabida ou demonstrar uma atitude exagerada diante um determinada situação, criando assim um antagonismo gratuito.

  1. It was an uncalled-for display of his temper / Foi uma demonstração desnecessária do seu temperamento.
  2. There's no reason to make personal comments - that was completely uncalled-for / Não há razão para fazer comentários pessoais - isso foi totalmente desmerecido.
  3. Such alarm is entirely uncalled for / Tamanha preocupação é inteiramente injustificada.
  4. He likes giving uncalled-for suggestions / Ele gosta de dar sugestão gratuitas (ou não solicitadas).
  5. Shouting at him like that was totally uncalled for / Gritar com ele daquele jeito foi totalmente descabido.

Como se diz "tonto/com tontura" em inglês?

Dizzy | Giddy | Groggy | Light-headed | Woozy

"Dizzy, giddy, groggy, light-headed, woozy" significam tonto, com tontura, vertiginoso ou seja, ter a sensação de que tudo ao seu redor está rodando, dificultando o equilíbrio a ponto de quase cair. Que causa tontura (dizziness) ou vertigem. Grogue, estonteado, titubeante.

  1. Going without sleep for a long time makes me feel dizzy and light-headed / Ficar sem dormir por muito tempo me faz sentir tontura.
  2. Her wonderful dark good looks and wit made me dizzy / Sua maravilhosa aparência escura e sagacidade me deixou bobo.
  3. He had a headache and felt giddy / Ele teve um dor de cabeça e se sentia tonto.
  4. She felt giddy and had to sit down / Ela se sentia tonta e precisou sentar-se.
  5. The skyscrapers towered dizzily above us / Os arranha-céus se elevavam vertiginosamente acima de nós.
  6. In the movie, she played the part of a dizzy blonde / No filme ela fez o papel de loira burra (tonta).
  7. She was feeling woozy from the blow on her head / Ela se sentia tonta pela pancada na cabeça.

Como se diz "nuca/cangote" em inglês?

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.

The back (or nape) of the neck | The scruff of the neck

"The back of the neck, the scruff of the neck" significam nuca, cangote, ou seja, a parte superior do pescoço, sobre a vértebra, chamada atlas.

  1. He took the dog by the scruff / Ele pegou o cachorro pelo cangote.
  2. It hit him in the nape (or back) of the neck / Ele foi atingido na nuca.
  3. Cats pick up their kittens by the scruff of the neck / Os gatos apanham seus filhotes pelo cangote.
  4. I had to yank the cat out from under the floorboards by the scruff of its neck. / Eu tive que tirar o gato do assoalho pelo cangote.
  5. My mom was so mad that she grabbed me by the scruff of the neck and hauled me into my room to be grounded / Minha mãe estava tão brava que me pegou pelo cangote e me jogou no meu quarto pra ficar de castigo.