Como se diz "cair em desgraça" em inglês?

To fall from grace | To be out of favor

"To fall from grace, to be out of favor" significam cair em desgraça, perder o favor (divino). Como dizemos informalmente: queimar o filme com alguém.

Eike Batista, who was once Brazil's richest man, has already experienced a fall from grace / Eike Batista, que já foi o homem mais rico do Brasil, já teve a experiência de cair em desgraça antes.

  1. His fall from grace began when FBI agents searched his home / Ele caiu em desgraça quando a Polícia Federal fez uma busca em sua casa.
  2. I hear that John lost the a big contract and has fallen from grace with the boss / Eu soube que o João perdeu o favor do chefe porque perdeu um grande contrato.
  3. The accounting firm has fallen from grace and the board is looking for a new one / A empresa contábil caiu em desgraça e a diretoria está procurando outra para substituí-la.
  4. After 12 years in power, the party has fallen from grace with voters / Após 12 anos no poder, o partido perdeu o favor dos eleitores.
  5. I can't ask John to help. I'm out of favor with him / Não posso pedir a ajuda do João. Queimei o filme com ele.

Como se diz "casca-grossa" em inglês?

"Rough, tough, hard-boiled" são adjetivos que significam rude, bruto, grosso, mal-educado, insensível ou impassível, escaldado, indiferente, casca-grossa, sem muita educação. We were a bit rough on her / Nós fomos um pouco ríspidos com ela.

Rough | Tough | Hard-boiled

"Rough, tough, hard-boiled" são adjetivos que significam rude, bruto, grosso, mal-educado, insensível ou impassível, escaldado, indiferente, casca-grossa, sem muita educação.

  1. We were a bit rough on her / Nós fomos um pouco ríspidos com ela.
  2. He gets rough when he's drunk / Ele fica bruto quando bebe.
  3. The training was pretty tough / O treino foi bem puxado (pesado).
  4. He'll survive — he's pretty tough / Ele vai sobreviver - ele é durão (forte, valente).
  5. He´s a hard-boiled undercover agent / Ele é um agente secreto casca-grossa.
  • O que significa "thick-skinned"?

    "Thick-skinned", "thick skin" ou "have a thick skin" significam "pele grossa" ou "ter a pele grossa", ou seja, "casca-grossa". Porém, o significado em inglês de "casca-grossa" não é alguém ríspido, jeca e mal-educado, mas sim alguém que se tornou "impermeável" (casca-grossa), portanto insensível às críticas porque já está calejado, escaldado, tornando-se com o tempo, cabeça-dura ou teimoso em fazer o seu trabalho apesar de críticas.

    • She became thick-skinned about her own work / Ela não se deixou abater pelas críticas ao fazer o seu trabalho.

    Sendo assim, "casca-grossa" em português está mais pra rude e caipira ao passo que em inglês (thick-skin) está para calejado, indiferente cabeça-dura.

O que significa "to be on ice"?

Em suspenso | Na geladeira | Quase certo ou garantido

"To be on ice" significa estar "no gelo", é claro. Porém figurativamente quer dizer, por exemplo, estar "na geladeira" no sentido de ficar em espera, em suspenso ou suspensão, em reserva. Ainda outro significado muito interessante é o de ter algo, tal como o sucesso ou a vitória quase certos ou garantidos.

  1. I have a lot of beer on ice for the party / Eu tenho um monte de cerveja no gelo para a festa.
  2. This matter should be on ice for a while / Esse assunto deve ficar em suspenso por enquanto.
  3. I was on ice for over a month while the matter was being debated / Fiquei em suspensão mais de um mês enquanto o assunto estava sendo debatido.
  4. With the extra goal the victory was on ice / Com um gol a mais a vitória era praticamente certa.
  5. That’s a great idea, but we’ll have to put it on ice until we can afford to put it into action / É uma excelente ideia, porém teremos que pô-la em reserva até que possamos bancá-la financeiramente para pô-la em ação.
  6. Both projects are on ice until the question of funding is resolved / Ambos os projetos estão em suspenso até a questão financeira for resolvida.