Como se diz "biscoito/bolacha" em inglês?

Biscuit | Cookie | Cracker | Snap

"Biscuit, cookie, cracker ou snap" podem significar biscoito ou bolacha, ou seja, pequeno bolo chato e seco de farinha, de diversas formas e tamanhos.

What does mean "cookie"? "Cookie" is an noun. The definition or meaning is "small sweet cake which is baked on flat pans". Another meaning or synonym would be "cooky, cookey, biscuit".

  1. I like to eat cookies with tea / Gosto de comer biscoito com chá.
  2. Chocolate biscuits are the best / Os biscoitos de chocolate são os melhores.
  3. Sausage is delicious with hot toast or cracker / Salchicha é delicioso com torrada quente ou bolacha cracker.
  4. They don't like to take snaps to the work / Eles não gostam de levar bolachas para o trabalho.
Como se diz "cara de bolacha" em inglês?
  • He has pug-face / Ele tem uma cara de bolacha.

    Em português "bolacha" também é sinônimo de "bofetada" ou "bofetão", que em inglês é "slap in the face (or cheek), cuff".

  • She gave him a good cuff in the face / Ela lhe deu um tapa na cara.
  • He gave me a slap in the face / Ele me deu um tapa na cara.
Como se diz "biscoito da sorte" em inglês?

    "Fortune cookie" significa biscoito da sorte em inglês. É um pastelzinho chinês que contém um papelzinho com um provérbio ou dito espirituoso impresso.

  • I like a fortune cookie with sense of humor / Eu gosto de biscoito da sorte com senso de humor.

O que significa "pet" em inglês?

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.

Bicho de estimação | Preferido, favorito | Acariciar, namorar, mimar

"Pet", além de significar animal de estimação, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar.

  1. I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
  2. The cats came to be petted / Os gatos vieram para ser acariciados.
  3. She is the teacher’s pet / Ela é a queridinha do professor.
  4. What is your pet peeve / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
  5. Couples were petting in their cars / Os casais estavam namorando em seus carros.
  6. She had always been petted by her parents / Ela sempre foi mimada pelos pais.
  7. My girlfriend gave me a pet name / Minha namorada me deu um apelido carinhoso.
  8. Be a pet and fetch me my book / Seja bonzinho e vá buscar meu livro.
  9. He is my pet aversion / Não o suporto | Não consigo tolerar esse cara.
  • O que significa "to be in a pet"?

    "To be in a pet" significa estar de mau humor, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de "in a petulant mood".

    She is in a pet all day long / Ela está de mau humor o dia inteiro.

    Mum's in a pet / A mãe está amuada.

Como se diz "ruivo/ruiva" em inglês?

"Redhead, red-haired, ruddy, auburn, ginger" significam ruivo, alguém que tem o cabelo naturalmente avermelhado. Existem variações de ruivo, a vermelhidão vai do loiro morango (strawberry blonde) ao castanho escuro (dark auburn). Her brothers are both redheads / Ambos os irmãos dela são ruivos.

Auburn | Carrot-top | Ginger | Redhead | Red haired | Ruddy

"Auburn, carrot-top, ginger, redhead, red haired, ruddy" significam ruivo, alguém que tem o cabelo naturalmente avermelhado. Existem variações de ruivo, a vermelhidão vai do loiro morango (strawberry blonde) ao castanho escuro (dark auburn).

  1. Her brothers are both redheads / Ambos os irmãos dela são ruivos.
  2. He has carroty hair / Ele tem o cabelo vermelho-alaranjado (cor de cenoura).
  3. They have rufous hair / Ele tem os cabelos ruivos (cor de ferrugem).
  4. I like women with auburn hair / Eu gosto de mulher que tem o cabelo ruivo (castanho-avermelhado).
  5. Reddish-brown hair color is my favorite / A cor de cabelo castanho-avermelhado (cobre) é a minha favorita.
  6. Hey, ginger, what are you doing? (BrE ofensive) / Oh, ferrugem, o que você está fazendo?
  7. That actress is auburn-haired / Aquela atriz é ruiva.
  8. I've never had a red-haired girlfriend / Eu nunca tive uma namorada ruiva.
  9. John is the first carrot top she's ever gone out with / O João é primeiro ruivo com quem ela já saiu.