INSTÁVEL (DE LUA): Como se diz em inglês?

Unstable | Unsettled | Unsteady | Moody

"Unstable, unsettled, unsteady, moody" significam instável. Não estável; inconstante, mudável, mutável. Volúvel, inconstante. Móvel, movediço. Sem firmeza, inseguro. Mal-humorado. Oscilante, variável. Facilmente solúvel.

What does mean "unstable, unsettled, unsteady, moody"? "Unstable, unsettled, unsteady, moody" are adjectives. The definition or meaning is "difficult to manage because of lack of physical steadiness". Another meaning or synonym would be "inconstant, changeable, erratic, fluctuating. Baffling, fickle, shaky, sandy, astatic, labile, precarious,instable, moody".

  1. Icebergs are notoriously unstable / Os icebergs são notoriamente instáveis.
  2. Coffee prices are unstable / O preço do café está instável.
  3. She was mentally unstable / Ela estava mentalmente instável.
  4. The canoe is an inherently unstable craft / A canoa é uma embarcação inerentemente instável.
  5. Brazil has had an unstable economy in the last years / O Brasil tem tido uma economia instável nos últimos anos.
  6. This time of the year we have an unsettled weather / Nessa época do ano temos um clima instável.
  7. He lives an unsettled life / Ele leva uma vida instável.
  8. She is unsteady in his resolutions / Ela é instável em suas resoluções.
  9. They are notoriously unsteady / Eles são notoriamente instáveis.
  10. She was unsteady on her feet / Os pés dela não estavam firmes.
  11. The weather is always fickle / O tempo é sempre instável.
  12. She was a moody person whose behavior was erratic and whose actions were unpredictable / Ela era uma pessoa instável, vivia de lá pra cá e cujas ações eram imprevisíveis.

Qual é a diferença entre "instable" e "unstable" em inglês?

    A verdade é que muitas pessoas falantes do inglês até duvidam que "instable" exista. O próprio Google tenta corrigir "instable" para "unstable", o corretor do meu iPad sugere "unstable" e "instability", o dicionário Oxford nem consta "instable". Então, nem é preciso dizer que "unstable" é usada preferivelmente. No entanto, alguns dicionários como Merriam-Webster, Collins e The Free dictionary trazem a definição da palavra "instable" como "not stable" e "unstable", mas dizem que é uma variação ou uma forma rara e pouco usada de "unstable", portanto a palavra existe apesar de ser impopular e pouco usada. Sendo assim, procure usar sempre "unstable". Por outro lado, não há controvérsia quanto ao substantivo "instability". Pode usá-lo à vontade em vez de "unstableness", se preferir.

    Uma das explicações sobre esses dois adjetivos e substantivos sinônimos que faz um pouco de sentido foi essa:

  • "Unstable" é o adjetivo do substantivo "unstableness", instabilidade.
  • "Instable" é o adjetivo do substantivo "instability", instabilidade.

Como se diz que alguém é "de lua" em inglês?

    "Moody" significa "de lua", alguém instável, de humor instável, temperamental. Não confunda, "Mood", humor com "Moon", a Lua. Ao acrescentar o "Y" ao substantivo "mood", a palavra vira um adjetivo, "moody": mal-humorado, triste, taciturno, melancólico.

  • She is a moody teenager / Ela é uma adolescente temperamental.
  • He can be moody / Ele pode ficar de mal-humorado.
  • The girl stared moodily out of the window. / A garota olhava para fora da janela melancolicamente.

Quais são "as fases da lua" em inglês?

  • Devido às várias fases da Lua, talvez ela esteja relacionada às mudanças de humor. Aliás, existe até um nome pra isso: Neurastenia (neurasthenia), que é o mau humor por influência outrora atribuída à Lua.

  • Fases da lua em inglês
     New Moon  Lua Nova
     Full Moon  Lua Cheia
     Waning Crescent Moon  Lua Minguante
     Waxing Crescent Moon  Lua Crescente
     First Quarter Moon  Quarto Crescente
     Last Quarter Moon  Quarto Minguante

Como se diz "animar/animado" em inglês?

Animated | Lively | High spirited | Cheerful

"To animate, encourage, stimulate, give life to, move to action, cheer up, fortify, brighten, spirit up, take heart or courage" significam animar, encorajar, incentivar. Dar alma ou vida a.

"Animated, lively, spirited e cheerful, enthusiastic" significam animado, ou seja, a que se deu alma ou vida, ou aparência de vida. Vivo, vivaz; alegre, bem-disposto, cheio de vida. Decidido, resoluto.

What does mean "to animate/animated"? "To animate/animated" are a verb and an adjective. The definition or meaning is "to encourage, stimulate, give life to, move to action, cheer up, fortify, brighten, spirit up". Another meaning or synonym would be "to take heart or courage".

  1. The streets are always lively at carnival time / As ruas ficam sempre cheias de vida na época do carnaval.
  2. She arrived looking cheerful in the end of that night / Ela chegou aparentando estar animada no fim daquela noite.
  3. You must gather yourself together to host the incoming guests / Você precisa se animar (se recompor) para receber os convidados que estão chegando.
  4. He is in high spirits all day long / Ele está bem animado o dia todo.
  5. A sense of excitement animated the whole school during that feastful week / Uma sensação de empolgação animou a escola inteira durante aquela semana festiva.
  6. He was a young man of a visionary and enthusiastic character trying to make a difference in the world / Ele era um jovem de personalidade visionária e entusiasmada tentando fazer a diferença no mundo.
  7. She must have thought the party would cheer me up, but she was completely wrong / Ela deve ter pensado que a festa me animaria, mas ela estava completamente enganada.
  8. My parents encouraged all their children to start working part-time to earn some money / Meu pais encorajaram todos os seus filhos a começar a trabalhar meio período para ganhar algum dinheiro.
  9. She was enthusiastic to start the new job in the beginning of the month / Ela estava muito animada para começar e seu novo emprego no início do mês.
  10. They all are animate beings despite their tiny size / Todos eles são seres animados (vivos) apesar do tamanho minúsculo.
  11. They animated the cartoon to cheer the children up / Eles fizeram um desenho animado para animar as crianças.
O que significa "as keen as a mustard" em inglês?

    "As keen as a mustard" é uma expressão britânica, já um pouco antiquada, que significa ávido e interessado em tudo; animado, bem-disposto:

  • Why don't we ask John to captain the team? He's as keen as mustard / Por que você não pede pro João ser o capitão do time? Ele é bem-disposto.
  • These new kids are as keen as mustard to be in the choir / Essas novas crianças estão bem animadas por estar no coral.
  • He was keen as mustard to begin the new job, until he learned what it really entailed / Ele estava muito animado para começar em seu novo emprego, até que ele soubesse o que realmente implicava.

NOIVO E NOIVA: Como se diz em inglês?

Fiancée, Bride (noiva) | Fiancé, Bridegroom (noivo)

"Fiancée, bride (noiva), fiancé, bridegroom (noivo)" significam noiva e noivo. Noivo ou noiva é aquele ou aquela que vai casar, que fez promessa solene de casamento.

Como pôde notar, existem duas palavras tanto para noiva (fiancée, bride) quanto para noivo (fiancé, bridegroom). Portanto, as perguntas naturais que surgem são:

Qual é a diferença entre "FIANCÉE" e "BRIDE (noiva)" em inglês?. E também, qual é a diferença entre "FIANCÉ" e BRIDEGROOM (noivo)" em inglês?

    Qual é o significado de "fiancé" e "fiancée" em inglês?

    "Fiancé" e "fiancée" significam em inglês noivo e noiva respectivamente, porém são palavras emprestadas do francês, por isso tem gênero. Noivo ou noiva é alguém que não é casado ainda, mas que tem o compromisso de casar no futuro.

  1. His fiancée is insisting on an elaborate wedding / A noiva dele insiste numa cerimônia de casamento elaborada.
  2. She was intensely attracted to her fiancé / Ela tinha uma intensa atração pelo seu noivo.
  3. Qual é o significado de "bride" e "bridegroom" em inglês?

    "Bride" é a noiva e "bridegroom" é o noivo ou apenas "groom". Porém, referem-se à noiva e ao noivo apenas durante a cerimônia de seu casamento, ou seja, alguém em vias de se casar ou já recém-casado. Alguém pode ser prometido em casamento por meses ou até anos, nesse caso são "fiancé" e "fiancée". Por outro lado, quem é "bride" ou bridegroom", o são por apenas um dia ou por algumas horas durante o dia do seu casamento.

  4. The bride and bridegroom left in a carriage / A noiva e o noivo saíram numa carruagem.
  5. It's not just the bride who is under pressure to look good on the big day / Não é só a noiva que está sob pressão para ficar bonita no grande dia.
  6. The bride and groom left early last night / A noiva e o noivo saíram cedo a noite passada.
  7. Qual é o significado de "betrothed" em inglês?

    "Betrothed" significa noivo ou noiva. É a pessoa prometida em casamento; o futuro marido ou a futura esposa.

  8. She is here without her betrothed / Ela está aqui sem o noivo dela.
  9. She was betrothed to his brother / Ela era prometida em casamento ao irmão dela. (noiva).
Como se diz "noivado" em inglês?

    "Betrothal, engagement" significam noivado. Noivado é o compromisso de casamento entre futuros esposos. Ou o período de tempo que decorre entre esse compromisso e a celebração do casamento.

  • The couple's betrothal lasted four years / O noivado do casal durou quatro anos.
  • They were both young at the time of their betrothal / Ambos eram jovens na época do noivado deles.
  • The couple recently announced their engagement / Os noivos anunciaram o noivado recentemente.
  • She surprised everyone by breaking off her yearlong engagement / Ela surpreendeu a todos ao romper seu noivado de um ano.
Como se diz "noivos" (a noiva e o noivo) em inglês?

    "The engaged couple, the newlyweds" significam os noivos, ou seja, a noiva e o noivo. Sendo que "newlywed" significa principalmente recém-casado.

  • The engaged couple are planning their engagement party and invitations / Os noivos estão planejando a festa e os convites de noivado.
  • The newlyweds left the wedding and went directly to their honeymoon / Os noivos (recém-casados) saíram da festa de casamento e foram direto para a sua lua-de-mel.