Como se diz "deixar em suspenso" em inglês?

"In abeyance, on ice, on hold, in the air" significa deixar em suspenso, ou seja, ficar em inatividade temporária, em pendência; em estado jacente, pendente ou suspenso. Fazer um adiamento ou suspensão, adiar, suspender ou por em espera. The warm dry weather kept his asthma in abeyance / O tempo seco e quente deixa a asma em suspenso.

In abeyance | On ice | On hold | In the air

"In abeyance, on ice, on hold, in the air" significa deixar em suspenso, ou seja, ficar em inatividade temporária, em pendência; em estado jacente, pendente ou suspenso. Fazer um adiamento ou suspensão, adiar, suspender ou por em espera.

  1. The warm dry weather kept his asthma in abeyance / O tempo seco e quente manteve a asma dele em suspenso.
  2. In my opinion, however, the answers given in this report were not good ones and they left the root of the problem unresolved / No entanto, considerei que as respostas dadas neste relatório não eram as melhores e deixavam em suspenso a raiz do problema.
  3. They put our plans on hold / Eles puseram nossos planos em suspenso.
  4. This will therefore put our Country considerably behind its international partners, and leave many investigations in the air / Isso, portanto, colocará nosso país consideravelmente atrás dos seus parceiros internacionais, e deixará muitas investigações em suspenso.
  • O que significa "on ice"?

    "On ice" além de significar "na geladeira" no sentido de ficar na espera, em suspenso, também pode significar a expectativa de sucesso ou vitória iminente, de realização quase garantida.

    • This matter should be on ice for a while / Esse assunto deve ser posto em suspenso por enquanto.
    • I was on ice for over a month while the matter was being debated / Fiquei na geladeira mais de um mês enquanto o assunto estava sendo debatido.
    • With the extra goal the victory was on ice / Com um gol a mais a vitória era praticamente certa.

Outras expressões informais semelhantes: cold storage, on the back burner, hanging fire.

Como se diz "demitir/demissão" em inglês?

"To fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or sack or push), to resign" significam demitir, dispensar, despedir ou mandar embora do emprego; pedir demissão, demitir-se. He got the boot | He got the sack | He was fired | He was dismissed / Ele foi demitido. I was fired from my last job / Fui despedido do meu último emprego.

To fire | To kick out | To dismiss | To give someone the boot (or hook | push | sack) | To resign

"To fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or hook | push | sack), to resign" significam demitir, dispensar, despedir ou mandar embora do emprego; pedir demissão, demitir-se.

  1. He got the boot | He got the hook (or push | sack) | He was fired | He was dismissed / Ele foi demitido.
  2. I was fired from my last job / Fui despedido do meu último emprego.
  3. They sacked the old teacher so the new contract is up for grabs / Eles demitiram o antigo professor, então um novo contrato está vago.
  4. My boss gave me the boot / Meu chefe me mandou embora do emprego (me deu a bota).

  5. After twenty years' loyal service, they gave her the push / Depois de vinte anos de serviço fiel, eles a mandaram embora do emprego.
  6. During the recession thousands of employees were dismissed / Durante a recessão milhares de empregados foram dispensados.
  7. My boss gave the hook / O chefe me despediu.
Como se diz "pedir demissão" em inglês?

    "Demission, resignation, dismissal" podem significar demissão.

  • I sent in my resignation / Solicitei minha demissão.
  • She wants to resign / Ela quer pedir demissão.
  • He´s decided to quit his job / Ele decidiu pedir demissão do trabalho.
  • If any more people resign, we'll be really up the creek / Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.

Como se diz "vizinhança/bairro" em inglês?

Neighborhood, neck of the woods, district, quarter, suburb, surroundings significam vizinhança, redondeza, bairro, cercanias. Os vizinhos (neighbors). O grupo de casas que formam o bairro. I like to live in this neighborhood / Eu gosto de morar nessa vizinhança. She works in an workmen quarter / Ela trabalha num quarteirão (bairro) operário.

Neighborhood | Neck of the woods | District | Quarter | Suburb | Surroundings

Neighborhood, neck of the woods, district, quarter, suburb, surroundings significam vizinhança, redondeza, bairro, cercanias. Os vizinhos (neighbors). O grupo de casas que formam o bairro.

I like to live in this neighborhood / Eu gosto de morar nessa vizinhança.

She works in an workmen quarter / Ela trabalha num quarteirão (bairro) operário.

He lives in a residential quarter (suburb or uptown) / Ele vive num bairro residencial.

They work out at a gym near a red-light district / Eles fazem academia perto dum bairro de bordéis.

O que significa "neck of the woods"?

"Neck of the woods" também significa vizinhança ou bairro/região de onde alguém vem ou mora.

I'm surprised to see you in this neck of the woods. What brings you here? / Estou surpreso de vê-lo por aqui no bairro? O que te traz aqui?

There's no scenery like this in your neck of the woods, is there? / Não há cenário como esse da sua região, há?

She dwells in an residential suburb lying on the outskirts of a city (or town) / Ela reside num subúrbio residencial que fica na periferia da cidade.

The grass is greener on the other side of the fence / A grama do vizinho (do outro lado da cerca) sempre é mais verde.

A palavra "block" (bloco) também tem o significado de "quarteirão" ou "quadra", ou seja, um espaço retangular ocupado por casas ou prédios cercado de ruas.