O que significa "walk of shame" em inglês?

A volta no dia seguinte depois da noitada

"Walk of shame" significa literalmente "o caminhar da vergonha", mas se refere a alguém que na manhã seguinte está voltando pra casa ou indo direto pro trabalho com a mesma roupa da noite anterior porque passou a noite na casa de alguém depois da balada ou depois duma farra na cidade.

  1. She did the walk of shame the next morning after a one night stand with a guy she picked up at the club / Ela voltou pra casa com a mesma roupa depois que passou a noite com um cara que ela encontrou na balada.
  2. Hey man, nice hair - Are you doing the walk of shame? / Ei cara, que cabelo ajeitado - Esteve na farra ontem e ainda não voltou pra casa?
  3. It was funny watching him do the walk of shame home the next morning / Foi engraçado vê-lo voltar pra casa de manhã depois de ter passado a noite fora na farra.
  4. He was doing the walk of shame when I passed him on the street this morning / Passei por ele hoje de manhã enquanto ele voltava pra casa depois duma noite de farra.
  5. Was that your sister doing the walk of shame? / Aquela era sua irmã voltando pra casa depois de passar a noite fora?

O que significa "slut"?

"Slut" significa vadia, piranha, galinha, vagabunda, puta. Portanto, trata-se dum termo chulo e muito ofensivo que designa uma mulher promíscua. You look like a slut, dressed like that / Você parece uma vagabunda, vestida assim!

Vadia | Piranha | Galinha | Vagabunda

"Slut" significa vadia, piranha, galinha, vagabunda, puta. Portanto, trata-se dum termo chulo e muito ofensivo que designa uma mulher promíscua.

You look like a slut, dressed like that / Você parece uma vagabunda, vestida assim!

Infelizmente não é só a nossa cultura brasileira que é machista. Por exemplo: mulherengo e garanhão pra muitos chegam a ser elogios ao passo que vadia e vagabunda é incomparavelmente ofensivo. E o mesmo eufemismo parece ocorrer em inglês: lecher, stud, rake, playboy, womanizer e player (ou playa) chegam a ser cumprimentos para os homens ao passo que skank, slut, floozy, hooker, hoe, whore para mulheres, entre outras palavras, são chulas e ofensivas, ou seja, verdadeiros palavrões.

"Galinha" pode também ser uma gíria que designa uma pessoa promíscua, usada para ambos os sexos:

The most gorgeous girl at the office is a skank / A moça mais bonita do escritório também era a mais galinha (vadia).

The most handsome boy at school is a player / O menino mais bonito da escola também era o mais galinha (mulherengo).

O que significa "to make tracks"?

"To make tracks" significa movimentar-se ou sair de um lugar apressadamente. Sair rápido de um lugar para outro. Dirigir-se a algum lugar ou em direção a alguma coisa rapidamente. Na gíria, seria algo como o nosso "sair fora", "dar o fora", "cair fora", "puxar o carro", "sair vazado", etc.

To make tracks

"To make tracks" significa movimentar-se ou sair de um lugar apressadamente. Sair rápido de um lugar para outro. Dirigir-se a algum lugar ou em direção a alguma coisa rapidamente. Na gíria, seria algo como o nosso "sair fora", "dar o fora", "cair fora", "puxar o carro", "sair vazado", etc.

If we're going to catch the first show, we'd better make tracks / Se havemos de pegar o primeiro show (espetáculo), melhor sairmos rapidamente.

Let’s make tracks. We gotta hit Rio before noon / Vamos dar o fora daqui. Precisamos chegar no Rio antes do meio-dia.

John, it's getting late - we'd better be making tracks / João, está ficando tarde - é melhor puxarmos o carro.

Let's make tracks! Here comes the sheriff / Vamos cair fora! O xerife está vindo aí.